400-123-4567
一、专业介绍
英语笔译是翻译下的二级学科专业。翻译硕士专业学位的英文名称为“ of and ”,英文缩写为MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
二、招生目录
招生院系:外国语学院
招生专业:()英语笔译(专业学位)
研究方向:
不区分研究方向
考试科目:
科目一:(101)思想政治理论
科目二:(211)翻译硕士英语
科目三:(357)英语翻译基础
科目四:(448)汉语写作与百科知识
三、参考书目
211翻译硕士英语
《翻译硕士英语真题解析》,李国正,天津科技翻译出版社
357 英语翻译基础
《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出 版公司2007 ;
《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育 出版社,2007 ;
《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008;
《翻译批评与赏析》,李明;
448汉语写作与百科知识
《汉语写作与百科知识真题解析》,天津科技翻译出版社
《汉语写作与百科知识》,天津科技翻译出版社
《应用文写作》,夏晓鸣,上海:复旦大学出版社,2010
四、历年分数线及报录比
2022年:55/55/85/85/385(报名人数253,录取人数21)
2021年:55/55/85/85/395(报名人数283,录取人数18)
2020年:55/55/85/85/355
五、考研经验
政治
政治是所有科目中最简单的科目,我的学习顺序是按照辅导班老师上课来的,我有上课记笔记的习惯,书上也记,笔记本上也记,我也跟老师公众号上的每日一练,我有一个错题本,专门记每日一练的题和我在平时练习中的错题,我买了很多练习题,关于政治,但凡有人推荐谁谁谁的习题好我就买,一开始的练习都集中在选择题,我一天大概做两套选择题,再做两套昨天做过的选择题,是这样巩固着往前推进的。论述题是后期(大概10月份)开始准备的,我都是把试题里的大题归类背诵的,市面上有很多预测,最后是背了所有的肖四、肖八。
英语翻译基础
1.改错(推荐书籍):英语专业考研考点精梳与精练、星火专八、华研外语、冲击波
改错是我整个备考期间天天都被虐的题,用一个同学的话来说就是学渣在给学霸改作业。我暑假先开始做考点精梳精练上面的改错(也做了前面的词汇和阅读),接着是星火和华研,最后是冲击波(这本没做完,做了40篇左右),前期每天2-3篇,最后一个月是每天一篇。可能是我英语基础比较差吧,我星火和华研做到最后有时候还能对7、8个,但是冲击波40篇基本完败。
建议就是大家合理规划要做的量,就算到最后也要练习,保持题感。背单词的时候注意同义词的区分。其实我一般做完改错还会用本子总结语法这些,隔段时间拿出来看看,但是从做冲击波的情况来看,效果好像不大。
2.阅读(推荐书籍):新世纪研究生公共英语教材(B+C)、经济学人
阅读是一篇超级长的文章加一篇相近话题的短文章,今年的题型又增加了将近30分的主观题(包括问答和),所以大家在平时要多读一些长篇文章,读完后试着总结总结。阅读分值蛮大的,我基英不高应该就是丢分丢在这儿,做完自己都感觉主观题答的特别不好。
对于研究生阅读教材,我也是看之前经验贴买的,它的文章篇幅接近,后面也有两篇话题相近的短文章,但可能是我用的方法不对,我只读了一遍就去做选择题,而基本上不管你读没读懂你都可以从文章中找到答案,所以这两本书如果你只做选择题的话效果不大。建议多从理解文章的内容的角度出发。
3. 作文(推荐书籍):英语专八范文两百篇
我考前只写过两篇,而且用时都蛮长的,所以考试的时候担心作文时间不够,前面阅读做得飞快,没想到最后写得还挺顺利的,写完还有30分钟,还挺后悔阅读没能好好读。虽然练得不多,但是从十一月份开始我差不多一周背2-3篇作文,每天花40分钟左右的时间。
作文较长,建议开头结尾一定要好好写,中间部分的观点要明确,topic 最好放在第一句话。
翻译硕士英语
推荐用书:三笔教材、韩刚的三笔、外刊、政府工作报告、领导人讲话、热词
我翻译的分数也不高,所以就当成是教训来总结吧。前面也提到自己大三下准备三笔就开始练翻译,但是那个时候只练韩刚的三笔教材,大四上的时候才老老实实的练三笔教材,事实上我感觉这两者的顺序应该调换过来。中间穿插着做了不少外刊和领导人讲话。政府工作报告我是在大三下和暑假背了一部分,还有很多没看。
由于担心突然考热词,所以我花了很多时间去积累,但从今年的题来看,然并卵。只考了一个生词翻译,对,我还错了,你们知道是啥吗,不知道赶紧自己查字典吧,其他的都是往年考过的,分值是0.5分一个,所以你知道我有多后悔自己花那么多时间去背热词吗。另外一个教训是句子翻译,我没单独练习这个,如果你们想的话,可以做二笔上面的。另外我还做过叶子南那本书后面的翻译,真的很难,这本书的理论部分可以留到寒假再看。虽然我翻译前后花的时间挺多,但进步不大,归结起来就是练习不够,总结不够。身边不少考mti 的同学还做了二笔和翻译硕士黄皮书。
最后推荐思果的翻译新究,适合准备初试时看的翻译书,里面提到不少翻译会犯的问题,然而我买了一年,也是等到准备复试才看的,心里还挺后悔没早点看。
汉语写作与百科知识
百科名词应该是所有考MTI的孩纸心理最没底的一科了吧,根本无从下手。虽然我看了蛮多百科词条、最后分数也挺高,按理说这是有所付出有所得,可事实上,我记的那些词条考试的时候遇到的不超过7个,剩下的全靠瞎编乱造。名词解释是一段一段给的,建议大家不知道的就结合文段内容编,我前面名词解释一共写了4页半的篇幅,最后百科一共写了8页,手都要断了,而且时间很赶。
我百科的名词解释差不多是九月跟着中国翻译硕士网的更新走的,没错,我是抄写的,其实根本不用,太浪费时间了。11月份看了李国正的书,那么厚一本,没看完,大家要看的话最好暑假学累了的时候就看看,也不需要背,有个印象到时候编得出来就行。
应用文我是最后两周才看的,一篇都没练过,看了应用文写作这本书,但是感觉给的例子不好,最后前前后后看了好多遍姚洋微博给的例子。建议就是先总结往年考的应用文,一定要把格式拿准,多看例子。
大作文就没啥好说的,大家怎么写高考作文怎么来,我一篇都没练过,最后写完还觉得偏题了,但从那个分数来看应该是对着的。
最后想说说怎么利用真题,建议大家在备考前就做一套真题,这样对它的难度也有把握。全部做完一遍后,可以时不时拿出来看看,这样就会意识到自己还有哪些部分没有准备充分,查漏补缺嘛。要知道词条翻译可是专门考往年的,百科的名词解释也可以提前分分有哪些方面。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个新祥旭考研专业课一对一课程,针对性强,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。
复试
面试部分就是针对一些基础性翻译理论的掌握还有对试译的考察,同时也会考察你的心理素质等等,要做到临危不惧,不怯场,老师问什么就仔细听再根据自己的准备回答就好了。试译大家就看那本红色的试译教程即可,最重要的是练习,自己多对照着练习才能有所成长。我时长会在看的文章时自己小声嘀咕,就是为了练习看到句子就驱动翻译出来的素质。其次就是关于理论啊、自我介绍的准备。自我介绍如果没有充分准备就是个坑,你既然提到了自己做过哪方面的活动啊,那就要对这些方面进行一个介绍的准备,比如你想说你大学期间很喜欢某一门课,那你就要准备被提问“为什么喜欢?你学到了什么?你有何成就?”切忌夸大,要实事求是,这样自己即便没准备也能现场随机发挥说出点东西来。理论方面大家不必过度担心,基础的翻译家和其理论掌握并有自己的见解就好,切忌死记硬背,我觉得这方面理解着记忆才有可能在现场脱口而出。
六、专业排名
序号学校名称评估结果
1北京大学A+
2北京外国语大学A+
3上海外国语大学A+
4黑龙江大学A
5上海交通大学A
6南京大学A
7浙江大学A
8广东外语外贸大学A
9清华大学A-
10北京航空航天大学A-
11北京师范大学A-
12对外经济贸易大学A-
13复旦大学A-