400-123-4567
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
李白 -访戴天山道士不遇
|英语思维
概念:用英语母语者的思维方式思考,继而按照英语语言的组织方式进行表达,不需要语言转换的过程。
举个例子,看到图片中左边的物体时,英语母语者第一反应就是cup,当中国人看到时第一反应是杯子,然后再转换为cup。
也许你会觉得这我也能直接说出它的英文,那看到下面的图片呢?
我们看到的第一反应是“心碎了”,如果让你翻译一下可能还需要想一下,但外国人第一反应可能直接就是"the heart is "。
再次举个例子,有人对你说了一句:How are you?
可能你会脱口而出:I'am fine, thank you, and you? 虽然它可能不是你真正想要回答的话,但极大概率是你不假思索的回答。
|英语思维的重要性
当我们说英语时,大脑资源需要被以上四种资源占用。对于以英语为母语的人,他只需要调用A资源,剩余的都是D部分。对于我们,B资源占据大部分,如果想要说一口纯正的英伦范或者北美范,还要耗去C资源,再加上英语储备量不够,大部分人说英语时就会感觉像婴儿一样,张着大嘴巴,却说不出话。
所以想要英语说得又快又好,就需要将B资源降低,即加强英语思维。
|英语思维和中文思维
要加强英语思维,需要先了解英文和中文两种语言的差别。
中文大概是世界上最难的语言之一,中文是表意文字,每个字都可能含有很多信息量。相对而言,英文简单一些,它是表音文字,基本上怎么读就怎么写,说出来是什么内容就是什么意思。简单而言,就是降低自己的语言水平,把话直白地表达出来。
举个例子:
有志者事竟成: Where there is a will, there is a way.(当你有一个志向,你就会找到一个成功的方法)
很显然,英语思维就是解释和描述中文含有的意思。
再举个例子,如果要说“我很高兴有杰克这样一个大学同学”,我们可能翻译成: "I'am so glad that I have such a like Jack"。这种说法外国人或许能听得懂,但就是感觉很(肯定能听懂,因为百度和谷歌都翻译的是这样,而且就跟中文序语不影响文字的解理一样,听个大概就行,剩下的全靠脑补)。英语思维是描述这个人是谁,我们过去大学一起做了什么,从而让大家知道我们是大学同学的事实,甚至能联想到你们当年的情形。较为地道的说法是:
He'sJack, my . time days.(他是杰克,我的同学,我们一起度过了快乐的大学时光)
所以,说英语时,不要立刻想着字对字翻译,想想能否用简单描述的方式来解释,就像对一个小孩子说话那样。
第二,英文结构缜密,所有意义和逻辑都要靠完整的句子结构来表达,即因为所以,如果等等之类的连词不能省略。英语句子结构还必须有主语和谓语。正因为语法功能词和主谓语不能省略,所以英文中更多的是长句和复合句。
中文则不太注重形式和语法结构,词汇是靠语意的逻辑来联系,句子形式有弹性。情商高的说法:中文是一种相当写意、飘逸的语言,情商低的说法:不够严谨。举个例子:
冬天来了,春天还会远吗?(可以省略“如果”)
If comes, can be far ?(如果冬天来了,春天还会远吗?)
-吃了吗?-吃了。(没有主语)
lunch? -Yes,I have eaten lunch./ I did.(主谓语都有)
换句话说,当我们将中文翻译成英文时,经常需要在英语中补回中文里省略的主谓语和语法结构词。
再者,英文是一种很经济的语言( )。英语的重心多在前,中文的重心多在后,说话的顺序不同。英文的说话方式是倒三角式的,即先描述结果,再描述过程,按重要程度排序。中文则是先描述过程,再描述结果,按时间顺序来。这或许就是外国人说话直来直去,而中国人喜欢弯弯绕绕的原因。举个例子:
今天早上我坐地铁去上班的时候,有个小孩给老人让了座。
Akid his seat to an man when I to work on atube this .
我原本打算在今年1月份访问中国,后来不得不推迟,这使我很失望。
It wasa keen I had the visit which I to payto China in .
可以看到,英语开头就说重要事实,节省理解的时间,而且逻辑结构严谨,不容易被误解,这也是英语成为国际上最重要的商业语言(当然也和英美上个世纪经济实力强大有关)。
最后,中英文语言之间总是反着来,词性也会经常转变。总之,就是不能太老实地对照翻译。常见以下几种情况:
第一种,英文多使用被动形式。若中文是主动结构,英文就变成被动结构,反之亦然。举个例子:
老板辞退了这个员工。
The was fired by the boss.(这位员工被老板辞退了。)
我已经被考试逼疯了。
The exam has me crazy.(考试已经把我逼疯了。)
第二种,如果英文是肯定,中文翻译过来说否定;英文是否定,翻译成中文说肯定。有时候不一定带否定字眼,意思表示否定也可以。举个例子:
我认为这是不对的。(主句肯定)
I don't think it's right.(我不认为这是对的。)
他不爱听恭维话。(否定)
He is to .(他对于恭维话感到很奇怪。)
第三种,英文注重名词话表达,常将动词、形容词转换为名次,来突出唯一的谓语动词,并使句子更灵活主动。而中文则喜欢用动词表达。举个例子:
大卫不抽烟。(动词)
David is a . 大卫是个不抽烟的人。(名词)
(中式英语:David doesn’t smoke.)
当我们吃饭的时候... (动词)
our …在我们的晚餐期间 (名词)
(中式英语:when we were …)
英语思维 (名词)
think in 用英语来思考 (动词)
(中式英语: )
他住在乡下,目光很短浅。(形容词)
in the has him. 住在乡下使他的眼光变得短浅。(动词)
(中式英语:He lives in the and his is quite . )
第四种,英文常以抽象名词作主语,中文则偏向于使用具体事物作主语。语言转换时,需要考虑更换主语,从具体的转换到抽象的,会显得比较酷。举个例子:
他突然想起了一个主意。(人物作主语)
An idea to him. 一个主意突然对他冒了出来。(抽象事物作主语)
说明一下,有些中式英语并不是错的,只是使用习惯是否地道而已。
总体来说,英语简单而严谨,形式较长,语言=信息;中文高深而随意,简短而蕴含丰富的含义,语言