咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

盘点英文中5组总容易用错的词汇

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 06:02:27

/

一、引言

在不同的语言之间进行转化,这种活动被我们称为"翻译"。简单来说,翻译就是将一种语言的内容和意思用另一种语言重新表达一次。在这个过程中,就免不了要涉及到不同语言之间的词汇的对应。而由于不同的语言之间存在着差异,并非所有的词汇都能找到唯一的与之对应的外语词汇。

经常会出现这样的情况:一种语言中的多个词汇,翻译到另一种语言之后都是同一个词汇。而如果外语学习者不了解外语中和这同一个词汇对应的多个词汇之间的区别,在使用这些词汇时就会出现错误。

在本文中,笔者会总结若干组中文含义相近的英文词汇,这些词汇因为仅仅通过中文的翻译看不出非常明显的区别,经常会被人们误用。南京环球教育徐荣海老师在本文中将会对它们之间的区别进行辨析。

二、几组常见的易用错词汇辨析

1.park和stop

倘若你问我,"停车"用英文该怎么说?我只能告诉你,这要看你是在什么样的情况下说出的"停车"。如果你说的"停车",指的是"请停车,我想下车",那么应该说成"stop the car"。可是如果你指的是"找个车位来停车",则应该说成"park the car"。这是为什么呢?

在汉语里,"停车"一词可以有两种不同的含义。它可以表示"将汽车从运动状态变成静止状态",也就是"停止运动"的意思;也可以表示"将汽车停泊在一个位置",即"泊车"的意思。这两种含义,在中文里都可以用"停车"来表达。而在英文当中,这两种含义是要用不同的词汇来表示的。英文中的"stop",表示的是"停止"、"停下",而"park"表示的是"停留"、"存放"。因此,想用英文表达"停车"的时候,要视具体情况来选择合适的词汇。

试辨析:

Eg1:他在交通灯前停下了车。

英文:He the car in front of the .

Eg2:他把车停在教学楼的旁边。

英文:He the car next to the .

2. 和

几乎所有人在学校都听过英语老师强调注意和这两个词的区别,同时这两个词也的确被很多英语初学者用混。学校老师通常会这样告诉学生:"用来修饰人,用来修饰物。"这确实是一个比较简洁的辨析方法,但这种说法并不严谨。试看下面的例句:

Eg3:他是一个很有趣的人,总是能让他身边的人开心。

英文:He is a very , and he can make him happy.

上面的这句话中,就用这个词修饰了人,而且是正确的用法。而如果把这句话中的换成,这个句子就不对了。因此不能简单地说"修饰物,修饰人"。更严谨的说法是:表示的是被修饰对象的内心感受,而表示的是被修饰对象本身的特质。用中文来说,""指的是"感到有趣的",而""指的是"本身有趣的,让人感到有趣的"。从这里我们可以看出,不一定只能修饰物,因为人也可以是"让人感到有趣的"。

除了和之外,还有很多其他动词的ed结尾和ing结尾形式也是一样的道理。比如和,两者都可以修饰人,前者表示"让人恐惧的",后者表示"感到恐惧的"。再比如和,前者表示"令人厌烦的",后者表示"感到厌烦的"。

英语翻译语法错误_从错误中学英语的翻译方法_翻译中学英语错误方法有哪些

Eg4:他真的是一个很烦人的人。

英文:He truly is a very .

3.和lend

在汉语里表示借东西的时候,无论对于动作的对象是借出东西还是借来东西,用的都是"借"这个动词。而在英文当中,表示"借来"和"借出"的,是完全不同的两个单词。表示"借来",用的是"";而表示"借出",用的是"lend"。经常会有英语学习者搞不清楚句子中的逻辑关系,将这两个词用混。在还不能熟练运用这两个词的时候,一个非常有效的保证不出错的判定方法是:看做出"借"这个动作的主语是不是物品的所有者。如果是,那么就用lend;如果不是,就用。试辨析:

Eg5:请问能不能把车借给我?

Eg6:昨天,我去找杰克借他的汽车。

在Eg5当中,询问的对象是对方(车主),问车主能不能把车借给自己。这里的"借",动作的发出者是对方,是物品的所有人,所以这句话用英文表达时要用lend这个词,说成:

Could you lend me your car?

而在Eg6里,是"我"去找杰克借汽车,发出"借"这个动作的人是"我",而我不是物品的所有者,因此这句话用英文表达时要用这个词,说成:

, I went to Jack and his car from him.

4.被误解的"free"

free一词通常作为"自由"、"免费"解,属于非常常见的英文单词,在日常生活中的使用频率也比较高。在很多街头巷尾的公告牌上,也有很多地方用到了free这个词。这时候如果还按照习惯性的思维去理解,就会闹出笑话。比如下面的这个标示牌:

从错误中学英语的翻译方法_英语翻译语法错误_翻译中学英语错误方法有哪些

"Smoke Free Zone",表示什么?是"自由吸烟区"?还是"免费吸烟区"?很可惜,都不是。"Smoke Free Zone"指的是"无烟区"。英文当中,"名词+free"表示的是"没有……"或者"不含……"。Smoke free,表示的就是无烟。近些年来,由于人们觉得以前使用很广泛的标语"No "带有命令的口气,不是很友好,因此越来越多的地方用" Free"或者"Smoke Free"来表示禁烟。

与之类似的还有"无酒区"、"无毒品区"等等:

翻译中学英语错误方法有哪些_英语翻译语法错误_从错误中学英语的翻译方法

从错误中学英语的翻译方法_英语翻译语法错误_翻译中学英语错误方法有哪些

除了标示牌之外,在某些产品包装上,为了照顾有特殊需求的人群,也会用"free"来标出本产品不含有某种成分。例如:

翻译中学英语错误方法有哪些_英语翻译语法错误_从错误中学英语的翻译方法

翻译中学英语错误方法有哪些_英语翻译语法错误_从错误中学英语的翻译方法

Nut free:不含坚果

从错误中学英语的翻译方法_英语翻译语法错误_翻译中学英语错误方法有哪些

free:不含麸质

从错误中学英语的翻译方法_翻译中学英语错误方法有哪些_英语翻译语法错误

sugar free:不含糖

英语翻译语法错误_翻译中学英语错误方法有哪些_从错误中学英语的翻译方法

fat free:不含脂肪

5.被滥用的

""是一个副词,其含义是"字面意义上地"、"真正地"。即,如果在句子里加上,则表示该句描述的事情是真正发生的,按照字面意义上发生了的。例如:

Eg7:He broke his leg when he drove his car into a wall.

这句话表达的意思是,他真的断了一条腿,就是字面的意思,没有任何的夸张成分。

然而,在现代社会,这个词被越来越多的人滥用。有很多人在说话时为了加强语气,在不该使用这个词的地方用了这个词,造成了误用。如果人们按照正常的思维去理解的话,就会产生困惑。例如:

Eg8:I with anger that day.

Eg9:It was cats and dogs .

在Eg8当中,说话者说自己气得爆炸了。这显然是夸张的说法,并不是真实发生的事情。而说话者在句子中使用了,这样一来,这句话的意思就变成了他真的爆炸了,实实在在地爆炸了,这样就不对了。

Eg9当中,说话者想表达的意思是昨天雨下得很大,用了"rain cats and dogs"这个习语,本来是没有什么问题的。而加上了之后,这句话的意思就变成了,昨天真的有猫和狗从天上掉下来,造成了啼笑皆非的效果。

这个词的滥用已经成为了非常普遍的现象,不但很多普通民众在滥用,就连很多新闻媒体也在滥用这个词。我们不应该在这些错误的使用中忘记这个单词本来的含义。如果真的想表达比喻或者象征的含义,应该使用。

三、结语

英语中容易用错用混的词汇有很多,本文只是列举出了一些最常见的误用情况。在学习英语的过程中,如果想要避免误用,除了去查词典之类的参考书以外,还要去多听、多看,在句子中体会和揣摩词汇的含义和用法,把正确的使用方法变成自己的习惯,这样才能做到永远熟练而正确地使用词汇。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号