400-123-4567
读前须知:为更简单的了解句子中的结构,在句子不同成分之间,用了两个空格符标识。微信上的文章不一样哦~
1. The Belt and Road may China's most to the East peace .
词语:: [ɪˈnɪʃətɪv] n. 倡议;主动性;
翻译:
一带一路可能成为中国对中东和平进程的最重要的贡献。
解析:
The Belt and Road (主语,一带一路) may (谓语动词,可能成为) China's most (宾语,中国的最重要贡献) to the East peace (状语,对中东和平进程).
2.The Silk Road trade and the Arab world and China, which is part of the why the East have been so eager to with China after the Belt and Road was in 2013.
词语:
:[ˈwɪtnɪs] vi. 见证;做证人
:[prəˈpoʊz] vt. 求婚;提议,建议;
翻译:
古老的丝绸之路,见证了阿拉伯世界和中国之间频繁的贸易和文化交流,这是在2013年,一带一路提出后,中东国家是如此渴望与中国合作的部分原因。
解析:
The Silk Road(主语,古老的丝绸之路) (谓语动词,见证) trade and (宾语,频繁的贸易和文化交流) the Arab world and China(状语,在阿拉伯世界和中国之间), which(引导定语从句,修饰整个句子) is(谓语动词,是) part of the (宾语,部分原因) why(引导同位语从句,修饰) the East (主语,中东国家) have been(谓语动词,是) so eager(表语,急切) to with China(补语,和中国合作) after the Belt and Road was in 2013(时间状语,在2013年,一带一路战略提出后).
看完希望多多转发,谢谢,么么么哒~
对了,大家不用收藏,只要在最上方点击关注,就可以了,所有文章都可以找到哦~