400-123-4567
有关于商务英语翻译原则
商务英语
1.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”
作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予
以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的
专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是
正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种
译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件
的精神实质。以“”为例,应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予
该地域内的任何第三方。但是,则译为“专销
合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不
得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范
通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中
约定俗成的含义。例如,将“ht”译为“即
期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不
清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票
据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同
的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体
现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首
先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的
限制。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行
文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律
采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言
形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完
全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功
能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不
厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的性
和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。