咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

什么是商务英语的翻译原则

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 07:07:28

/

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。下面,小编给大家分享几个商务英语的翻译原则,大家可以作为学习的参考。

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade .—— WTO等等;有一些是 经济政策, 控股公司, (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber- (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

商务英语翻译四项基本原则_商务英语翻译的特点与技巧_商务翻译的基本原则

2. 翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

商务英语翻译的特点与技巧_商务翻译的基本原则_商务英语翻译四项基本原则

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所

表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号