400-123-4567
当我们面对琳琅满目的外国文学中文译本时,你是否会想到早在一百多年前,远隔重洋很多外国人也满怀期待和好奇地翻开译成他们母语的《聊斋志异》,感受来自遥远中国的奇幻故事。
01. 他被誉为“世界短篇小说之王”
蒲松龄先生因为他的代表作《聊斋志异》被誉为“世界短篇小说之王”,同学们,你们还知道哪些世界知名的短篇小说家?欢迎留言呀。据不完全统计《聊斋志异》被翻译成了二十多种语言一百多个版本,在全世界范围流传。大部分《聊斋志异》外文译本为选译,全译本仅日文3种,朝鲜文1种,世界语1种。外文译本包括英文、日文、俄文、捷克文、匈牙利文、意大利文、挪威文、波兰文等等。在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是外文翻译语种最多的,同时也是拥有外文版本最多的,是当之无愧的世界名著。
蒲松龄纪念馆自1980年建馆以来,以保护和弘扬“聊斋”文化为己任,致力于征集与“聊斋”文化相关的各种典籍资料。今天当我们来到蒲松龄纪念馆的著作展厅,会看到许多《聊斋志异》的外文译本。
英译本
最早的译本《聊斋志异》是1880年在英国伦敦出版的,翻译了《聊斋志异》中的164篇,也是迄今为止最全的英译本。该译本1908年再版,此后一版再版,在西方很受欢迎。它的翻译者是著名汉学家翟理斯,他翻译过《三字经》、《千字文》,还编著了《中国文学家史》等著作。英译版《聊斋志异》书名译为“ from ”,聪明的你知道这是为什么吗?在英语世界里,这个版本影响最为深远,有兴趣的同学,当你来纪念馆参观时,记得找找它哦!
02. 翻译《聊斋》最多的国家?
大家知道翻译《聊斋》最多的国家是哪个吗?答案是日本。日本庆应义塾大学教授藤田佑贤曾来我国访问,回国后向我馆寄赠了两种日文版《聊斋志异》,《聊斋》在日本可谓家喻户晓,日本学者前野直彬还写了《蒲松龄传》。
日文译本
建馆之初,我馆积极向社会各界征集展品资料,山东省图书馆将馆藏的匈牙利文《聊斋志异》赠予我馆。该书1959年于布达佩斯出版,全书共294页,封面上有蒲松龄的匈牙利文译音,书名略去聊斋二字,直译为《奇怪(怪异)的故事》。
还有捷克文译本,是捷克斯洛伐克汉学专家雅·普实克来我馆参观时捐赠的。普实克曾经翻译过《论语》、鲁迅的《呐喊》、茅盾的《子夜》,并选译了《聊斋志异》中的51篇,于1955年编辑出版了《命运的六道故事》。
匈牙利文译本
捷克文译本
另外,我馆还藏有意大利语、世界语、法语、俄语、乌克兰语的《聊斋志异》,其中法文译本是手刻版、油墨印刷的,可以说更是老古董啦!连印度的泰米尔语也翻译过《聊斋》 ,大家可能有所不知,泰米尔语是一种有二千多年历史的语言,通行于印度南部、斯里兰卡东北部。这个版本是中国国际广播电台泰米尔语广播部恰拉姆(印度)主任捐赠的。可见《聊斋志异》的粉丝真是不分地域和种族,也不受时间的限制。
意大利文译本
世界语译本
法文译本
俄文译本
乌克兰文译本
世界语译本
03. 讲好聊斋故事,讲好中国故事
是的,一部伟大的作品是没有国界的,它总能穿越时空来到你我眼前。同学们,今天我们可以站在前人的肩膀上感受世界,更应该带着我们中国人特有的文化基因成长、前行,为悠久深沉的华夏文明而自豪、而努力!
感谢许许多多为《聊斋志异》传播做出贡献的知音,感谢聊斋文化爱好者们的关注与鼓励,我们将一如既往讲好聊斋故事,讲好中国故事。
- E N D -