咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

这年头,当个大学英语老师容易吗,教师节快到了,用你的情怀可怜可怜你的老师吧

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 08:08:40

/

来到大学的英语_来到大学用英语怎么读_来到大学英语翻译

来到大学的英语_来到大学用英语怎么读_来到大学英语翻译

1.

前阵子推掉几个翻译邀约,一来没那么多时间,二来翻译稿酬实在低得可怜。

其中,一个不太熟的人问:文刀老师,有个出版社想出一本法律方面的书,目前还没找到合适的译者,您愿意接吗?价格从优,千字150。

说实话,这个价格的确“从优”了,要知道,很多图书翻译稿酬在60-100这个区间徘徊!

我默默地回复:谢谢,不过最近比较忙。您不妨找专职译者。

但文刀君的内心其实是万马奔腾的,耳边不禁回荡起一些大学英语老师熟悉的抱怨声:

出版社给的翻译费太侮辱人了!翻译,明明是脑力劳动,收入还不如体力劳动!这年头,你以为当个大学英语老师很容易么?

出版社给的翻译费太侮辱人了!翻译,明明是脑力劳动,收入还不如体力劳动!这年头,你以为当个大学英语老师很容易么?

大学英语老师,尤其是年轻、资历浅、职称低的老师,既要教学备课改作业,对付一帮熊孩子,又要承担一定量的科研任务,要时刻琢磨着发论文。

不发论文就难评职称,不评职称咋当副教授、教授。职称上不去,工资待遇也上不去哦!人人都羡慕老师有寒暑假,可是憋不出论文的日子,天天都是工作日!

有人说,发论文有啥苦的?既然当了老师,肯定得有股子研究精神,发不出论文只能怪你不适合吃这碗饭喽?

如果你这么认为,那真是“too young too ”!

论文不是你想发想发就能发,有时候“发”比“写”难,这里面江湖水深。

来到大学用英语怎么读_来到大学的英语_来到大学英语翻译

如果你翻开一本核心期刊,你会发现很多文章出自某教授、某院长之手,一来他们功力深、出道早,二来他们学术地位高、江湖地位高、行政级别高,发文相对容易。

可是,对于青年教师而言,发核心文章真的很难,有些人不得不花点钱。

文刀君虽然不是老师,但在多次的翻译资格考试阅卷中与不少老师详聊,此中三味也窥得一二。大学英语老师的苦,只有他们自己心里清楚。

其实,何止英语老师?记得在美国访学期间,曾听某新闻学院的老师感慨“发论文”之道何其险阻,感慨发论文有时候拼的不是才学而是腰包和关系。

如果你是在校大学生,请对你的老师多一点关怀。Thank You!

2.

青年外语老师还经常面临各种突如其来的“翻译邀约”。

接还是不接,是常常摆在他们面前的一道难题。

接,可以赚点外快,补贴一下家用。可是,翻译稿酬却明显地与脑力投入不对等,想想要花费多少个夜晚挑灯苦干,换来的只是千字不足100元的收入,有时候还被拖欠,不免有些欲哭无泪!难道,真的要靠情怀硬生生接下来么?

曾听广外一青年教师呼吁,大学英语教师要有骨气,不能什么价位的翻译都接,不能惯坏了出版社,不要因为情怀接下一些无理要求!

她的呼吁得到不少老师响应,但是寄希望于“全世界的翻译联合起来”倒逼行业改革,操作起来有些难。理想是好的,现实有点残酷。

现实是,翻译本身的门槛比较低,有大批潜在的、水平参差不齐的译者愿意接盘。再者,出版社有盈利的需求,也不会大发情怀反过来照顾译者。

这样逐渐陷入一个恶性循环:越来越多的外语人才不愿意投身翻译,有情怀的翻译渐渐心灰意冷,出版社越来越难找到优质的译者。

这其实有莫大的隐患。

我们常讲,海外优秀作品“引进来”,中国优秀文化“走出去”。这一进一出,翻译是关键。可是,你看,现在的书店里有质量的“外来”书籍越来越少,反而是那些畅销书或者外国经典不断被“重译”、不断换个包装出版。比如,《乌合之众》、《菊与刀》这类出版多年的经典书目,不断被重译、包装上市。

来到大学用英语怎么读_来到大学英语翻译_来到大学的英语

原因为何?因为那个恶性循环的翻译市场,有情怀、愿意肯硬骨头的翻译越来越少,国外那些值得挖掘但尚未被翻译过的优秀作品被有意或无意地忽视。因为“首译”的风险太大,市场买不买账不好预测,所以本着不吃亏的原则只能不断在畅销书、经典作品上打转转。

可是,畅销的未必是优秀的。

不管是从翻译从业者的“福祉”考虑,还是从文化“引进来”“走出去”这个大局考虑,我们亟需自上而下的改革,要从官方层面鼓励优秀的译者,尤其鼓励“首译”,否则,广外那位老师的呼吁,将“不绝于耳”。

3.

又到了开学日。这个暑假,曾有老家的亲朋打来电话说,孩子马上开学了,报了英语专业,以后想当大学老师,实在不行当个翻译也混得口饭吃。

文刀君心里咯噔一下,但还是宽慰道:很好!英语专业的路子宽得很,关键看个人努力和造化。

说了这么多大学英语老师的心酸,其实,“英语专业”还是大有可为的,当大学老师只是其中一条路。

菩提祖师传授孙悟空筋斗云,并告诉他若学会了这腾云驾雾的本领,一个筋斗就有十万八千里路。

大众听说,一个个嘻嘻笑道:悟空造化!若会这个法儿,与人家当铺兵,送文书,递报单,不管哪里都寻得饭吃!”

明代思想家李卓吾先生读《西游记》评价“众人”之言:大众见识也只能如此罢!

孙悟空没有成为“众人”预想的“快递员”,最后的成就是:斗战胜佛。

文刀君身边的师长同学多半是“跨界达人”——英语与其他学科的交叉复合型人才。同样出身英语专业,有的不小心作了涉外律师,还当上了律所合伙人,混得风生水起。有的把法律、语言学、翻译三者结合,已然成为学界大牛,还牵头成立了中国行为法学会法律翻译中心,文刀君也友情加盟。

(文刀推荐,品质保证;童叟无欺,欢迎关注)

如果你不小心学了英语专业,请一定记住,未来的路子宽得很,可别自己给自己戴上紧箍咒哦

外宣微记∣戏说中外

来到大学的英语_来到大学英语翻译_来到大学用英语怎么读

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号