400-123-4567
©无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的英文名字翻译常见难点,供大家参考:)
什么是名称译法 名称译法的难点又在哪里 我们如何才能翻译好名称译法.
一、英语人名的译法
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如, 中的 -现在都统一译为"布里奇"。
由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:
(一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David 译为"大卫·科波菲尔"。
讲英语各国的人名, 有时是同形不同音,如在英国读 /ba:kli/, 译为"巴克莱", 而在美国读/b?:kli/, 应译为"贝克莱"。
英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 中的gh不发音, 汉译应为"毛姆"。
有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如 译成"李约瑟"(英国),John 译成"司徒雷登"(美国),John King 译成"费正清"(美国), James G. 译成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck译成"赛珍珠"(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。
(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为"艾登"。
外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的人物有所了解。比如 Shaw是"肖伯纳", 不是"伯纳·肖";统一译为"贝休恩",但加拿大人 译名为"白求恩"; Marx 一般译成"马克斯",但伟大的革命导师Marx总是译为"马克思"。
(三)简略原则
姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如译为"恩格斯",不是"恩格尔斯";Eliot译为"艾略特",而非"艾里奥特";译"莎士比亚",而不是"莎克士比亚"; 译为"麦唐?quot;,而不是"麦克多纳尔德"。
=相关文档推荐=