400-123-4567
思维差异对汉英翻译的影响思维差异对汉英翻译的影响思维差异对汉英翻译的影响 文章来源自3edu教育网
引言 自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英语,这个数量与美国的总人口相当。随着中国的逐步崛起,英语作为一门国际语言在推动中国与世界的交流中显现出了日益重要的作用。然而,由于英语和汉语之间存在的差异,尤其是思维层面上彼此固有习惯的差异,使得我们
在学习英语时,总是不由自主地用汉语的语法去套英语单词,按照中国话的句式以“字对单词”的方法进行汉英翻译,这种思维习惯在学习英语的国人中非常普遍且很难改掉,以至于外国人用和两个单词混合创造了词汇来揶揄中国式英语,比如大家熟悉的Good good study, day day up(好好学习,天天向上),Give you some color see see(给你点颜色看看),Horse horse, tiger tiger(马马虎虎)等等,这些中国式英语无疑给我们生活带来一些小乐趣和玩笑,但找出其问题所在并探索解决的方法,对于提升英语的交流能力还是大有裨益的。
译学前辈们对英汉交流中的翻译工作提出了若干理论和标准,主要观点如表1所示。这些理论凝聚了译学前辈们对翻译准则的理解。与上述翻译理论不同之处在于,本文关注的角度是汉英思维差异对翻译的影响。采取调查取样的研究方法,分析了汉语思维在现实翻译中的具体表现,力图找出“ ”(汉式英语)的问题所在,为以后的学者探索和解决汉式英语提供了参考。
表1 不同学者的翻译标准
译学前辈
翻译的标准
严复
信达雅
鲁迅
宁信而不顺
赵景深
宁错而务顺
林语堂
音美,意美,神美,气美,形美
郭沫若
好的翻译等于创作
奈达
动态对等
2 汉英思维差异
形合思维和意合思维是人类两种最基本的思维方式,它们之间既有差异又相互关联。由于不同文化的影响,英语重形合,而汉语重意合。形合思维的特点在于对连接词的广泛应用,这些连接词包括:介词、连词、相关代词、相关副词、连接代词和连接副词等,此外动词、形容词、名词和代词的变形有时也被用来作为连接词组成形式上较为严谨的复句。相比起来,汉语句子中的逻辑关系是由上下文和时间的发展间接反映出来的,汉语更加注重的是语义上的连贯性而非句式结构上的连贯性,一个很明显的特点就是动词的广泛应用。
汉英的思维差异还表现在不同文化中的人对世界认知的角度上。中国人的文化使得我们形成了主观思维的习惯,其特点是以人自身为中心去观察、分析、推论和研究客观事物,因此汉语句子中主动语态非常常见,表现为较多的使用“有生命的主语+有生命的谓语”作为句子的基本结构。而英语国家的人们形成的是一种客观思维,其特点是会从事物自身的角度开始表述,因此英语句子中被动语态非常常见,表现为较多的采用“无生命的主语+有生命的谓语”的作为句子结构,如英语中两个比较特别的词语“it”和“there”,这两个词在英语中广泛应用,但是更多的时候它们是无意义的,只是为了满足语法结构上的需要。
3 调查与分析
为了翔实的对比和论述思维差异对翻译的影响。作者对郑州大学体育学院英语专业09级班进行了一次翻译样例收集:以《寒假里的一件小事》为题分别写一篇内容相同的中、英文短文。共收集样例58份,这些样例为分析汉英思维差异在翻译中的表现提供了第一手资料。
经过逐篇分析,得到的调查结果是:绝大多数人在英语表达时,沿用的依然是汉语的意合思维模式,在提交的58份样例中,有55份英文版本中存在诸如缺少必要的英文连接词、在相关时态中词性和数没有变化以及字对字直译等问题,带有比较明显的汉语写作痕迹,占比达到了95%。
我们已调查中的一个样本为例,对其进行分析。首先给出该样本的中英文版本。
中文版:在寒假期间,我大部分时间都呆在家里,与家人在一起总是快乐的,尤其实在春节期间。爸妈妈姐姐和我,我们四个做各种好吃的东西,看精彩的节目,公园里散步。每当天气不好,下雪的时候,我们就在家里打扑克牌,度过了一个欢乐的春节。春节过后,我们胖了许多,哈哈。之后,就到了开学的时间,结束了这个普通而欢乐的假期。
英文版: the , I spent most of time stay at home. It is very happy when I stay with my . the . My , my , my and I made many kinds of food, watch the TV and go to the park. When it snow, we stay at home and play