咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

【毕业季专访】与自己和解——专访翻译(英语)专业毕业生葛根塔娜

文章作者:佚名    时间:2024-01-06 09:06:42

/

编者按

本期“毕业季专访”带你走近外国语学部高级翻译学院翻译(英语)专业毕业生——葛根塔娜。同时获得多所海外名校offer的她,最终选择了世界顶级翻译学院之一——美国蒙特雷国际研究院攻读口笔译硕士。她向大家分享了语言学习和实践方面的经验,以及大学生活的一些心得感悟。

英语专业后悔死了_误解英语专业怎么办_对英语专业的误解

人物简介

葛根塔娜,北京语言大学2016级翻译(英语)专业毕业生,即将进入 美国蒙特雷国际研究院攻读 口笔译(英语)硕士学位。同时获 巴斯大学、曼彻斯特大学等多所海外高校录取。大二起担任2016级翻译(英语)1班班长,曾任高级翻译学院团总支学生会文艺部副部长,曾获校级优秀学生干部以及校级优秀共青团员等荣誉称号。曾任校辩论队队长,获北京语言大学第八届 “思语杯”辩论赛最佳辩手,学院路共同体九校辩论赛最佳辩手,第二十二届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛北京语言大学二等奖。口笔译实践丰富,口译实践包括北京国际图书博览会、中国发展高层论坛等;曾为国家发展改革委员会国际合作中心、第十二届欧盟电影展等提供交替传译服务。在校期间参与了亚洲文明对话大会·亚洲文明嘉年华、第二届一带一路国际合作高峰论坛、中非论坛北京峰会、国际人工智能与教育大会等志愿活动。 大三获CATTI英语二级笔译证书,后获CATTI英语二级口译(交替传译)证书,雅思考试分数8.0,中国翻译协会(TAC)学生会员。

对英语专业的误解_英语专业后悔死了_误解英语专业怎么办

选择——关于申请海外名校的体会

Q1:学姐能分享一下成功申请蒙特雷、巴斯等翻译名校的心路历程吗?

A1:如果是从决定出国开始算起的话,心路历程大概横跨整个大学四年了,心情真的复杂,但是从始至终想读翻译的大目标没有变过。我觉得简要分为三个阶段:前期最重要的是和父母沟通、充分了解自己的能力和需求, 给自己明确的定位(不仅仅是选校,还包括职业规划、对未来生活的大致想法等等);中期进行准备,重点是 保持强项,充实背景;后期申请季开始,一定要 保持好的心态,处理好密集的考试面试和同侪压力带来的焦虑。申请过程能让人更了解自己,明白自己想要什么、能做什么、自己的价值在哪里。从这个角度来看,结果的确很重要,过程也很有价值。

Q2:在多所海外名校的offer中,学姐为何最终选择了美国蒙特雷国际研究院呢?

A2:个人感觉 课程设置比较适合自己,而且一直想去阳光明媚的地方哈哈哈。现在的选择是和导师、很多老师朋友师兄师姐商量过后得出的大体方向,当然最终选择不可避免地受今年特殊情况的影响。能去到以前只能从文献目录里见到名字的大学当然很激动,但选择蒙特雷不仅仅因为 学术实力等原因,还有一部分原因是我真的很喜欢这里的 老师同学们做事情的风格:比如官网上的Ask a 服务中丰富的视频资源在申请前期就对我很有帮助,后期还会分配不同的导师和咨询团队专门负责每一个学生。我个人感觉非常用心。

Q3:学姐目前对未来有怎样的规划呢?

A3:目前想要顺利毕业哈哈哈。未来的发展肯定是 围绕着口译和语言的,现在除了专精本专业之外比较想 多尝试一些不同的经历,多走走,可能不会把自己局限在一个角色里。现在这个时间的确很特殊,但是这样的突变也会带来机会。希望自己可以多尝试。

误解英语专业怎么办_英语专业后悔死了_对英语专业的误解

II

知识——考证进阶之路

Q1:学姐在英语学习上有什么好的经验和建议吗?

A1:我觉得 保持好奇心和适度的考据癖很有帮助。比如 看到一个不理解的概念,立刻顺手记下来,有空查一下,这些知识具有互文性,日积月累就会形成体系,这样就会越学越轻松。而且了解的越多越会觉得仿佛自己参与到了一场绵延几个世纪的大讨论中。这种 独立思考的过程是任何工作都需要的,也能让人很难被一些很浮躁的说法带偏。语言是一个很好用的工具,的确能让人了解到教育体系内很少细讲的知识。但如果把语言单纯看作一种工具,甚至听信一些速成培训机构用公式拆解的话就会越学越窄。

对英语专业的误解_英语专业后悔死了_误解英语专业怎么办

Q2:学姐成功考取了CATTI二级口、笔译证书,雅思成绩也非常优异,有什么备考的相关经验可以和大家分享吗?

A2:因为时间关系其实这三个考试我都是裸考的,所以也不能给大家推荐教材或者课程之类的。我觉得平常每天都在用英语的话在考场上 保持好的心态面对考试,不要发挥失常就好。

其次,我觉得CATTI考试涉及的语言是有很强的特征的,话题也比较有限,因此考下来证也只是拿到了从业资格而已,不代表实际工作过程中一定可以做到完美。所以我觉得从这个角度来讲, 口译学习还是一个长期的过程,唯证书论可能会致使自己的语言非常贫瘠。

还有很重要的一点就是 保证自己语言的输入质量,有了优质的输入才能有输出; 不仅是英语,还要提高中文水平。我比较推荐看一些汉学家的研究,学习语言和知识的同时还可以给人全新的视角,还能使自己意识到自己对本国文化的了解有多局限,更有学习的动力。

III

实践——成为更好的

Q1:学姐有十分丰富的口笔译实践经历,请问学姐是怎样寻找这些机会的呢?

A1:这里要感谢高翻院这一平台、老师们和学长学姐们。还想特别感谢我的导师,他不仅领我入门了口译学习,还推荐了口译实践的机会(虽然通过面试之后我们俩都很惊讶哈哈哈);基于这些实践,我在他的指点下完成了毕业论文,对自己实践中发现的问题做了一些探讨的初步尝试。高翻的氛围很好,老师们会推一些非常好的实习实践机会在群里,校友群中也经常有翻译需求。之前我们院还组织过一次 校友沙龙,是可以和学长学姐们坐下来深度探讨的活动,这个平台也让我受益良多。除此之外就是一些 求职平台,大家根据需要筛选就好。其实无论是笔译还是口译,“帮传带”这种互助精神都是很常见的,也是译员译者群体提高效率的方式。

Q2:除了基本的语言能力,学姐认为成为一名优秀的翻译工作者还应具备哪些方面的能力呢?

A2:其实现存的对于议员职业规范和译员角色的研究很多。我个人觉得除了最常提到的 语言知识、口译技巧、人际关系处理能力等, “搜商”,以及计算机辅助翻译工具的应用能力也很重要,在未来这些能力会越来越重要。 翻译工作者都是终生学习者,及时更新自己的知识体系、持续学习、保持年轻头脑的能力也很重要。

Q3:对于翻译能力的提升,学姐有什么实用的建议可以和大家分享吗?

A3

蒙特雷的十条建议,当然这个大家可能也都在别处看过了。我个人的体验是有时候哪怕所有环节都准备了,一些文化层面的意思还是很难传达,甚至这种文化知识的缺乏有时还会导致误解,这个就要靠长期补充语言外知识。尤其是今天全球化背景下,讲英语的未必是母语者,想要获得更好的沟通效果更要 多了解各国历史风俗文化。我觉得北语在这一点上有很强的优势。

IV

成长——大学生活的点点滴滴

Q1:学姐曾担任校辩论队队长,并且在比赛中多次被评为最佳辩手,请学姐谈一谈辩论带给你哪些体验与收获吧。

A1:记得自己真的热爱辩论(流泪),很多个夜晚都是看文献写论改论、和队友们在西部马华讨论度过的。辩论迫使一个人在短时间内掌握一个陌生领域的知识,并据此作出能上场交锋的论点,这个技能是通用的,做口译需要,很多其他工作也需要。后来去外校评比赛之后有了全新的视角,加强了 精听速记和快速分析的能力,我觉得这些都是很宝贵的财富。辩论给我提供了一个能好好说话的机会,可以和愿意好好说话的人碰撞观点,我觉得在今天公共讨论的氛围下是很难得的。更快乐的是通过辩论认识了校内外很多优秀的朋友们,也是长远的收获。

Q2:学姐曾担任班长、院会文艺部副部长等职位,请问学姐是如何平衡学习和各种活动的呢?

英语专业后悔死了_对英语专业的误解_误解英语专业怎么办

A2:我觉得我个人也没有做得很好,有很多遗憾,但有遗憾是正常的。我的想法是 在能力范围内尽可能多尝试。大学这个阶段非常宝贵,试错成本和步入社会后相比还是很小的,可以多试试不同的发展方向和活动。而且大学期间学会多线程工作,适应这样的节奏也是为未来做个小小铺垫。(在这里推荐一个日程app,。)我个人想法是在保证学业的情况下,做别人看来的无用之事也好,看所谓的闲书也好, 只要自己心里清楚自己的计划,认定这件事对发展有益,那就值得尝试。

Q3:学姐曾参与多个大型国际论坛、展会和峰会,这些经历带给你最宝贵的收获是什么呢?

A3:我觉得这些经历最棒的一点是 有一个瞬间自己终于体验到了什么是“无尽的远方,无数的人们,都与我有关。”在这些活动中接触到的人非常多样,和他们探讨会带给你不一样的认识。比如发展高层论坛结束以后我去送马耳他总理特使先生去机场,路上的两个小时里,从我在拉丁语课上学到的“Sub ”一路聊到从他初次访华到现在,这些年间中国的巨变。谈话结束后真的有豁然开朗的感觉。再比如做高铁、能源、改革等主题的口译时,才真正从细节层面了解祖国今日的发展具体到了什么程度,以前那种看起来和自己很遥远的感动忽然很真实。在钓鱼台芳华苑门口吃麦当劳、给纳达尔送唐装、见到傅莹女士本人、在鸟巢拿起话筒做交传时听到自己声音的回响等等这些经历真的很难忘,也是很有趣的体验。

Q4:学姐平时有哪些兴趣爱好呢?

A4:自己觉得 输出才算爱好,按这个定义的话爱好比较杂,之前学过六年的美术,也喜欢拍拍照拍拍短片,大一大二还写过一些影评(只是个人感想哈哈),高中的时候大概看了一千部美剧+电影,四年下来这个数字只涨了四百多,感觉自己还是有认真学习实习的哈哈哈哈哈。我很享受大学期间的主持经历,也很喜欢和朋友探讨一些比较小众的议题,之后可能会继续和朋友们开展一些小访谈。之前因为申请太忙这些都放下了一阵子,打算渐渐捡回来。

Q5:学姐认为自己在大学四年中有怎样的成长和变化呢?

A5:我觉得最大的变化是变 沉稳了一点点,也学会了 与焦虑和谐共处。大一时自己总是有很多想法,但是跟进就很吃力,人也比较浮躁。之后慢慢学会了放轻松,人也没有以前那么外向,除了参加活动或者工作更多时间喜欢比较简单的生活。我觉得这一系列变化的根本是我 停止从别人身上寻求认同了。明白这一点之后整个人就没那么挣扎,也能看清轻重缓急了。另外一方面就是 调整心态,和焦虑共处。不能因为自己某个特质就瞎焦虑,也不要因为自己焦虑就看轻自己;认识到焦虑是可以和自己共生的就是轻松生活的开始。

对英语专业的误解_误解英语专业怎么办_英语专业后悔死了

寄语——给追梦路上的你

Q1:对于未来想要从事翻译行业的同学有什么实际的建议吗?

A1:总结起来就是:多学专业知识、疯狂阅读、尽早拿证、寻求机会、学会和自己相处。

语言方面,要多思考多说。翻译不仅仅是几种语言的切换,无论是笔译还是口译,想要做好需要的不仅仅是课本上的知识,还需要实践。在实践过程中自己的问题才能暴露出来,这样才能针对问题提高能力。语言是活的,要多用多说,走到外面的真实世界里才能真正会用。而阅读是一切的基础,认真选择自己读的书,确保自己的知识体系健全完整,尽量不要沉迷于低价值的读物。

时间规划方面,根据自己的能力和需求来,证书越早拿到就能越早开展实践。

最后就是 心态方面,我觉得学会 和自己和解是很难,但是必要的过程。 要教会自己原谅遗憾、原谅不完美。这种思考方式可以解决很多问题。比如面对拖延症,快写慢改适用于很多工作,先不管完美与否,不要修改,用最短的时间做出初版,这样能避开拖延带来的一系列问题。再比如及时止损,如果不能原谅自己,那就会被沉没成本拖住,造成更大的损失。 接受自己无论怎样都会犯错、不可能有完美之人、自己不可能取悦所有人这样的事实,能减轻很多心理负担。

Q2:学姐给学弟学妹们送几句寄语吧。

A2:希望大家都能努力听见不同声音,包容不同的见解,不要因为懒惰就放弃思考和理解。

采访及文案整理/学术部 张钰晨

图/受访者提供

海报/技术中心 李美伦

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号