400-123-4567
摘要:语言学法律英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,对于法律英语翻译的探索和研究很有必要。本论文文简单介绍了奈达的动态对等理论和法律英语的特点,以NAFTA的翻译为例,简述了动态对等理论对于语言学法律英语文本翻译的指导作用。
关键词:NAFTA,动态对等
(语言学文章)英语是“世界普通话”,是跨国交流的主要语言。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际经贸交流中起着越来越重要的作用。在国际商务活动中有不少文字材料需要人员进行翻译。本文简述了奈达著名的翻译等值理论,以NAFTA的翻译为例,分析动态对等理论在法律英语文本翻译中的具体运用。
一.翻译的动态对等
奈达翻译理论中最为著名的就是动态对等的翻译观。奈达指出,所谓的动态对等,是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。动态对等要求对译文进行相应的调整。评判译文质量以译文接受者对译文的反映为衡量标准。
二.(语言学文章)法律英语文本的特点
法律英语必须清晰明了,所以其语言字面化、外部化,其语言所表达的就是字面意思,不存在任何引申意义。法律语言必须准确、确凿、严谨。保守性是法律语言的一大特点,因而法律语言有一些固定的套语。法律文献是规定签约双方的权利和义务的,所以法律英语文本用的是陈述句且多长句。
三.法律英语文本的翻译
法律文本属于呼呼功能文本,所以,奈达的动态对等理论是指导法律英语文本翻译最适宜的理论。法律英语文本的翻译需做到:
(一)语义信息对等
这个句子很短,每个单词都认识,但词组却不是每个译者都能正确把握。如果把它翻译成“制定”就曲解了这个词在法律背景下的含义。在这句句子中译成“规定”更为合适。“规定”是指内容,制定是一种行为,通过一定的程序使得一个规定具有效力。可以说规定是制定的结果。这个条款应译成“税率应与附录302.2中该缔约方的关税减让表规定的适用税率相符合。”
(二)风格信息对等
法律语言有十分显著的语体风格。与法律文体相关的风格标记为语域标记,句法标记和词语标记。例:这个句子是一个长句,这是法律英语的句法标记,“”,“”,“”是语域标记。“party”,“”,“”,“”,“”等是词语标记。这一段的译为:
根据第2段至第5段的规定并且仅限于过渡时期,如果由于该协定规定的关税减免,原产自一缔约方境内的纺织品或服装,或由于需履行《多纤维协定》后续协定已经被纳入《关贸总协定》并达到附件6规定的关税优惠标准的货物正大量出口到另一缔约方境内,并且增加的绝对数量或该货物国内市场的相对数量和进口的条件可能导致生产类似货物或直接竞争货物的国内行业重大损害或重大损害威胁,进口缔约方可以在弥补损害或消除威胁所必需的最小范围内采取以下措施。
作者简介:胡立群;出生年月:1986.5.03;籍贯:浙江省临安市;学历:硕士;研究方向:翻译。
四.结语
国际商务活动离不开法律、法规,翻译外文学国际法律英语文献是商务领域中的一项重要活动。法律文献的主要作用就是传递信息,规定权利和义务。在众多翻译理论中,奈达的动态对等理论无疑是法律英语文本翻译的最适用理论。
《动态对等理论与法律英语语言学翻译论文》
本文由职称驿站首发,您身边的高端学术顾问
文章名称:动态对等理论与法律英语语言学翻译论文
文章地址: