400-123-4567
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These trams, back to 1 873,chug and sway up the hills with bells and from every 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The is to kill the ,a easy 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
商务英语翻译 第2篇
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We that China’s long-term and 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These trams, back to 1 873,chug and sway up the hills with bells and from every 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The is to kill the ,a easy 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。
词性的转换
如: let US know if our terms are 请告知是否接受我方条款。(形容词转类为动词)
句型的转换
如:We have to make it sure that the of made as such is not local 我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:In and of goods,there are a of risks,which,if they occur,will in 【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In and of goods/there are a of risks/if they occur/which will in 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
五、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。
例: you are to eat in you have to talk about --,that is,other than the deal which you are over in your
【分析】
该句可以拆分为四部分: you are to eat in /you have to talk about /,that is,other than the deal/which you are over in your 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
六、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:
open 预约保险单
软包装
bill of (B/L)提单
( )实物配送
(dead )载重
装船单据
FOB(free on board)船上交货价
Force 不可抗拒力
拼箱,集运
共同海损
七、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
商务英语翻译 第3篇
在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例 the rate is than the spot rate,we call it ,and if it is lower,we call it
译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
商务英语翻译 第4篇
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。
如:提单bill of ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade —— WTO等等;有一些是 经济政策, 控股公司, (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber- (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
商务英语翻译 第5篇
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:
at all in the
他们生意信誉已荡然无存。
have the with the Bank of China,
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子 词义都有所区别。
商务英语翻译 第6篇
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘法公,20XX:47),以免产生误解,造成信息上的不对等。
例如: of ——信用证
-offer——还盘
bid——递盘
——保险单
——用户手册
——独占区域
——专销合同
统一性原则还体现在商务文本格式的使用上,译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范,力求文体风格上的对等。
例 Rules shall the that where any of these in with a of the law to the from which ,that shall
译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。该例为具有法律意义的条款,译入语也必须是法律语言,否则在文体上就违背了统一原则。
例 home of your you this doo,。. your taste bea manor or a in the sky,you will find the pages the world’S most
译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋.翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
该例为一则房产中介广告。该广告中的await,manor,,等均为正式词汇,替代了12语中的wait,,place,使文体显得高雅庄重。既能烘托商品的高贵品质,又能满足大众推崇身份、追求品位的消费心理。源语中的几个词汇分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面与源语基本保持了一致。
功能理论将翻译视为一种动态行为,要求译文动态对等,特别是语义信息和风格信息的对等。
这是商务英语翻译的基本要求。因此商务英语翻译应遵循以上三条原则,以期实现国际商务活动的有效进行。
商务英语翻译 第7篇
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We that China’s long-term and 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
商务英语翻译 第8篇
常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误。
例如:
Often an must in order to buy a car or home, to for a , to a card, or to a bank Large are to their , to , and to the
译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必领出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
析:此句中的 是常用词,一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语“政府代埋机构”。表面上看来,将这个短语翻译成“政府代理机构”似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这个意思,而是"政府机关'' 之意。如:CIA (美国中央情报局), News (新华社)等都是使用 —词来表示“机关”之意的。故译为:"大公司有责任向其股东政府机构…”为妥。可见,常用词语更容易让人在翻译过程中摔跟头。
商务英语翻译 第9篇
死(death)这个词无论在什么样的文化当中,都是令人忌讳的。在很多情况下,人们总是寻找一些中性的或具有积极意义的词汇来形容它。汉语中就有“他走了”、“去见马克思了”等说法,英语中同样有许多“死”的委婉说法。
如:
to pass away,to go home,to go,to go West,to one's last,to be at rest,to ,to be with God,to be in ,to join the ,to join one's ,to fall 等。
例句:
①Poor was one of those who went West inthe
可怜的密尔顿是这次空难遇难者之一。
②His away when he was only
当他只有五岁时,他的父亲就去世了。
③He until he his
他一直工作到他生命的最后一刻。
除了“死”以外,还有其它许多词汇具有委婉的表达方式。有些还需引起我们特别的注意,因为忽视或滥用这些用法有时会引起误解。曾有一个中学生在公园中对一位外宾想要“洗手”('s hands)而感到大惑不解,连说“No water”(没有水)。其实wash one's hands只是go to the ()(上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有 loom,men's(')room,,,。, ,the room等。还有比较幽默的表达方法,像:to , the 's call。
在西方,职业的社会地位有很大差别。在称呼那些社会地位比较低的职业时,人们常通过委婉语来改变某些职业的形象。现在被称作的职业越来越多,而job却日益遭到人们的冷淡。服务行业现常用代替trade。旅游业就称作 。再如: 服装业;hotel 旅馆业; 垃圾清运业;women's 美容业。从事这些职业的人则常冠以用来代替,这样一来给人的感觉就好多了。像pipe 实际上就是(管道工); 是 (清洁工); 是搬运工; 是保姆;美容师则称 。
委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用能使学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below ,也可以说那位学生是在 on his own level。反应比较迟钝的学生被称作can do with 如果一位学生在考试中作弊(to cheat in the exam),则称作to on to do his/her work。人体缺陷、疾病、老龄及与性有关的词汇也常使用委婉语来替代。一位相貌较差的人,我们常称其为plain而避免用ugly这样令人不快的词汇。如:His is quite (他的女朋友不太漂亮)。在西方,说某人身体发福(fat)并不被认为是句恭维的话。所以过于肥胖的人我们不用fat,而用plump或over-来形容。一位身体过于清瘦的妇女我们不称她“a woman”而称之为“”。一位怀孕的妇女(a woman)我们常形容她“in the way”。
如:
We haven't seen her for a long 's said she is in the
我们已经好久没看见过她了,听说她怀孕了。
西方人不愿自己被称作老了。因为自己老了,也就表示对社会无用了。因此在称呼老年人时,应避免old一词,现在常用 来称呼老年人。一词既有年长的意思,又有高级的意思。
如:
are in
老年人在我们国家是受到尊重的。
而退休的人 现常称做。残疾人()man则称为 man。与性有关的词汇是不能登大雅之堂的。在英语中,这属于禁忌语范畴(taboo),在这种情况下,委婉语便有了用武之地。与性有关的词(fuck,have )常用go to bed/sleep /have with down/do the dirt等来表述。
对于婚外恋情或两人情意相投但并不涉及婚姻的情况,女方过去常称作或,后来采用的说法是lover,现在更为普遍的说法还有,live-in 。在美国,有另外一种说法,这个词是由和合并而来的。未婚同居的情况还可以用一些动词短语来表达:to live in sin,to ,to live 等。
总之,委婉语起的是一种润滑剂的作用,灵活地应用可避免语言过于直陈而给对方造成尴尬不快的感觉。同时,在政治事务中,也为某些行为在一定程度上起了掩饰作用。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解一些委婉的用法对我们学好英语是很有帮助的。
【商务英语翻译(热门9篇)】相关文章: