400-123-4567
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异 摘 要: 中西文化差异决定了英汉句子的不同表达方式。英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,是一种“树形结构式”的语言。汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,是一种“竹形结构式”的语言。根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,本文探讨了英汉语言在句型结构方面的一些主要差异,从而提高学生的阅读、翻译及写作能力。 关键词: 英汉语言 句型结构 主要差异 笔者在辅导学生四级考试和专接本考试的教学过程中一次次意识到:学英语到一定的程度,必须知道英语和汉语是两种不同的语言,在词汇、句型、语法、修辞、篇章结构各方面都无法像最初学习那样一一对应,了解这一点对于学生提高英语能力和教师的授课是至关重要的。而最需要知晓的当属句型结构的差异了。英语按句子结构分类,可以分为简单句、并列句、复合句、并列复合句。我们读到的任何英语句子均符合这些句型结构,所以我们写出的句子也必须是这四种基本结构之一。 一、汉语的意合与英语的形合 关于汉语的意合()和英语的形合(),贾玉新在《跨文化交际学》中作出了很好的归纳:汉语重内容、重语义、轻形式。
对汉语的理解一般要靠语言环境、说话人和书写人的心态及文化背景等方面的因素的整体把握和约定俗成;汉语表达意义要靠意合,而理解则靠意会、默契。 例如《红楼梦》中的一例:刘姥姥初进荣国府,与王熙风正说着话。只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身材俊俏,轻裘宝带,美服华冠。 而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,英语则重形式轻内容。形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用逻辑语法连接词语来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑关系;而意合语言主要依靠词序变化、上下文语境及言外逻辑来达到思路明晰的目的。英语语法可以说也是一种“形合”语法,即注重形式联系,以动词为中心,通过词型变化和各种连词、介词来表现词与词之间的相互关系,通过句子成分的“各居其位”来体现意义。 例如:It is a truth ,that a man in of a good must be in want of a wife. ――Jane You and I are in a .If we stick to that we ought to be able to this sex thing,as we going to the ;since fate has given us a there. 你和我由结婚而互相联系着。
命运已经不幸地把我们的肉体关系斩断了,我们只要能够维持着结婚的基本东西,这性的问题我想总可以容易解结的――不见得比找牙种医生治牙更难解决的。 汉语的表达只是根据不同的语境理解其意义内涵,无需依靠逻辑关系连接语。英语重形合、重理性的特点,形成了英语行文的视点上固定、形态上自足、关系上完整的格局。而汉语重意合、重感性的特点,形成了汉语行文的以意统形、注重线形流动、追求韵律的特点。由于受语言环境的影响,很多学生不能够深透理解汉语意合的特点,不善于对句子语言内在逻辑关系的整体把握。所以在读、写、译的过程中不能够充分吃透原文,正确妥切地理解运用两种语言。 二、英语句长复杂多从句,汉语句短简练多无主句流水句 例如:阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。 阿Q没有家,(他)住在未庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,(他)只给人家做短工,(别人雇他)割麦(他)便割麦,(别人雇他)舂米(他)便舂米,(别人雇他)撑船(他)便撑船。 汉语喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句本身的意义来衔接。英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体。
而这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系。 读写翻译也主要是考查学生分析英语复杂长句的能力,因此,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。 例如: that the child who is in an where there are many which his or her for will . 【译文】行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而且这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。 【分析】原文由一个主句和四个从句组成,主句是“ that”,宾语从句是“child will ”,三个定语从句分别是“who is ”、“where there are many ”和“which his or her ”,三者是层层相套的关系。
对各句独立翻译后,如何处理定语从句与主句间的关系是重点。本句中的who引导的定语从句其实是对先行词的条件性限制,可以按照这种逻辑关系译成条件状语从句;where引导的定语从句直接译成定语,修饰限定;which引导的定语从句则单独翻译,与who引导的定语从句并列,表示条件关系。这样,就在对原文紧凑结构的正确理解下,使译文符合汉语的表达习惯,读起来非常通顺。 三、英语多被动语态,汉语多主动语态 尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
例如:It was still in some that could be up by to be on their TV at home. 【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。 例如:A great must still be made the ideas can be into . 【译文】只有付出努力,想法才能变成现实。 四、英语注重省略,汉语注重补充 尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。
例如: has a to the of which he is a part and this to . 【译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。 【分析】本句虽短,但是and后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的“ has a ”(符合省略的规则),this指“the ”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略。 例如:In their ,some women think it is men’s to earn money and to spend it. 在这里代替了men’s 。
现在,我国学习英语的学生普遍存在几个常见的问题,首先,英语汉化式,所谓“一逗到底”,一“I”到底,他们并不是没有英语语法知识,而是经常不自觉将汉语的“流水句”结构搬入英文之中,写出语法错误的句子根本不符合英语句子结构类型。其次,在有了一定英语基础之后,满足于短句的堆砌,不能自觉地在写作中运用和组织各种长句,不会使用各种从句,写成一个完整美观的地道的英语句子,试着从不同角度表达交际的意图。相同,在英汉互译时,不能有意识地将英语中有复杂结构的长句拆成能够“流动”起来的汉语“句读”,尤其是定语的翻译,文译机械生硬晦涩。如果能在语法、作文、翻译课的教学中指出这些差异,应该有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度地发挥每一种语言的优势,这不仅对应试,对整个英语学习都会有极大提高。 参考文献: [1]贾玉新.跨文化交际学.