咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

2017年12月英语六级翻译训练:中国古代神话

文章作者:佚名    时间:2024-01-09 01:03:15

/

2017年6月英语六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:中国古代神话,希望考生可以参考~

文都小编推荐:

2017年6月大学英语四级考试真题及答案解析汇总

2017年6月大学英语六级考试真题及答案解析汇总

文都教育2017年6月英语四六级考试真题解析视频

话题材料:

英语清晰思维训练_清晰思维英语训练电子版_思维清晰英语

请将下面这段话翻译成英文:

尽管中国古代神话()没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the of )。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

does not plot and 't have , they of , among which of is ant.When with , Greek , this is even more .In , ,the for a god is good or not are the god's ,while in , the lies in . This way is in .For of years, this of has 's on and of real .

1.神话人物:可译为 。

2.系统的家谱:可译为 。其中意为系统的,是的形容词形式。

思维清晰英语_英语清晰思维训练_清晰思维英语训练电子版

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the of is ,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

2017年6月英语四六级考试真题解析专题已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(),了解更多英语四六级考试资讯。

相关热点:

文都名师2017年6月英语四六级考试续写传奇

英语四级考试交流③群

英语六级考试交流③群

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号