400-123-4567
挑战30天在头条写日记,让我不禁回忆起那些洋品牌在我国崛起的历程。曾几何时,这些国外大牌在我们眼中代表着高档与名牌,每一款产品都散发着独特的魅力。然而,随着我国经济逐渐崛起,越来越多的人能够用更加平常心态看待这些国际品牌。于是,许多国外品牌为了更好地融入中国市场,纷纷取了响亮的中文名。这让我不禁好奇,为什么它们不直接翻译原名呢?
答案却出奇的简单——那些中文名的翻译实在是太过“土”了!让我们一起来看看,这些国际大牌的原名一旦被翻译成中文,会显得有多土。
---
宜家IKEA,那来自瑞典的家具零售商,名字在中文里听起来倒是很有诗意。宜家源自《诗经·周南·桃夭》,描绘了桃花的娇嫩与灼灼其华。这个名字很贴合它们的家居理念,为人们营造出宜居宜家的空间。然而,它的英文缩写IKEA,却有一个相当另类的由来。
and ,前两个词分别是创始人的名字,后两个则是他长大的农场和村子的名字。一旁的阿根纳瑞村爱尔姆特瑞农庄,让人难以将其与家具品牌联系在一起。
---
让我们再看看宝马BMW,这个在中国经营了几十年的中高端车品牌。它的中文名“宝马”在中国人的心目中几乎等同于“有钱有地位”。而如果不取这个宝马这个名字,直接将其英文名 Werke翻译过来,便是“巴伐利亚发动机工厂”。
这个名字听上去就如同一个小作坊,和汗血宝马形成鲜明对比。
---
接下来我们来看看施华蔻,这个德国美发化妆品品牌。在德语中,表示“黑色的”,而Kopf则是“头、脑袋”的意思,合起来就是“黑色的脑袋”。与之相比,中文的施、旖施、柔顺摇曳之貌;华、华丽、光彩美丽;蔻、豆蔻年华,让人感觉更加优雅动听。试想,你会对一瓶“黑头”洗发水产生兴趣吗?
---
奥特莱斯,作为一家大型零售商场,其名字与其理念非常契合。英文直截了当地表达了“批发商场”的概念,然而在中文里,这个词隐藏了其中的意思。这就好比说去“义乌小商品市场”购物一样,你会想到买到大牌吗?
---
法拉利,一提到这个名字,人们几乎下意识地联想到了赛车。然而,它的英文名却源自创始人Enzo 的姓氏。
然而,外国很多姓氏本身就有其独特的含义,而直译过来,却是“铁匠”的意思,那种抡大锤、从事粗活的铁匠形象与其精致高端的品牌形象截然不同。
---
最后,让我们看看立邦,这是一家日本品牌的油漆公司。的原意就是“日本”,如果将其英文名 paint翻译过来,就直接变成了“日本油漆”。这样的名字让人摸不着头脑。而中文名立邦,则是在1990年中国与新加坡建交之际,立时集团创始人吴清亮先生取名,寓意着“建立邦交”。