400-123-4567
英汉词汇搭配对比词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。菲斯(Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系()”,某些词经常和某些词共现,它们这种“s”形成了搭配关系。在英汉两种语言中,词汇的搭配既有相似之处,本文对英汉词汇搭配中的相同之处和不同之处进行简要的对比,在此基础上对其差异进行分析。一、英汉词汇搭配的相同之处英汉词汇搭配的相同之处主要表现在结构形式的相似。语法规则是支配词语搭配的主要因素,典型的英语词汇搭配由名词、形容词、动词和副词组成,分为七种类别。汉语词语的基本组合模式可以归纳为主谓、述宾、述补、偏正、联合五种。(一)英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。例如:on总的归纳大败/惨败艰难的任务建设性的想法英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反映,但这样的发配翻译成汉语是,有必要做一些调整。
例如:步行街在城里辨别方向的能力能力倾向测试穿鞋习惯(二)英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同在这里述宾结构主要是表支配关系的。例如:.(做出估计).(解除婚约).(否定判决).(达到高潮)(三)英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同例如:血液循环信号枪响了炸弹爆炸蜜蜂嗡嗡(四)英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同(1).(谦恭地道歉)从上述两例中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+动词”具有很大的相似之处。
二、英汉词汇搭配的不同之处(一)引申义搭配不同汉语中的“骑”汉英语中的ride基本意思都是骑马,英语中,等,比喻义也有很多,如(获得成功),(抛锚停泊),.ride(不采取行动)等。而汉语中的“骑”只能引申为“骑车”和“骑墙”,但英语中去没有“骑墙”的搭配,类似的意义只有搭配范围更广一些。此外,汉语中的“戴”和英语中的wear基本词义相同,但两者的搭配范围却不尽相同。例如:穿着丧服戴着勋章'留着长发描眼线磨出一个洞'表现出尊严面带快活的微笑上述例子可以说明,“戴”和wear这两基本词义相同的词其引申义却并不相同,汉语中“戴”的引申词义有“戴高帽子”“戴绿帽子”,但其用法的范围远远不如wear的广泛。另外,英语中有些词汇远不如汉语的搭配范围广,如英语中的red英语中red一词的引申义搭配:(血战)(血腥复仇)(火烧场)(左派活动)汉语中“红”字引申义搭配:红白喜事红利/红五月从上述例子和说明中可以看出,英汉词汇的引申义不同,其搭配范围也存在差异。
(二)对应词的搭配习惯不同英汉对应词在搭配习惯上存在着较大的差异。任何语言都十分注重搭配,如果语言搭配不当,就会违背人们的语言习惯。1.单位词搭配习惯不同英汉单位词搭配习惯不同主要表现在以下两点:(1)英语中单位词相同,但在汉语中要用不同的表达方式。例如:一把剪子一条裤子一片恐慌泪如潮涌(2)汉语中的单位词相同,而在英语中却要用不同的单位词。例如:一群人group/crowd///team/一群鸟、鹅、鸡、山羊sheep/goats一群牛、马、天鹅swans一群狼、猎狗一群狮子一群蝴蝶一群建筑物/一片竹林一片灯火一片欢腾一片抗议之声.动词与名词搭配习惯不同在英语中,与汉语中的“禁运”“禁止通商”相对应的词是,但英语中与搭配的动词是lay,place,put加上on,表示“对„„实行禁运”。
再如,.(学到知识)“学到、学习”在英语中的对应词一般为study和learn,但这两个词却不能和相连接。3.修饰语习惯搭配不同例如英语中的,与汉语中的“腐败变质的”。汉语中的“腐败变质的”可以和很多食物名词搭配,而英语中的只能与鸡蛋搭配,只能与多脂肪多油脂的食物相搭配,如.再如英语中的与汉语中的“工资”:small/低薪big/高薪微薄的薪水优厚的薪金不多的薪水称心的薪水(三)上下义词搭配分工不同do在英语中是表示做某些具体工作的动词的上义词,可与表示动作对象的名词搭配,wash,,learn等。但是,汉语中的“做”则没有这样的搭配,也不允许这样的搭配。例如:(1)es.(洗碗)Susan every day.(打扫厨房) day.做厨房 (3)Have you yet?(参观博物馆) Have you done yet? 做博物馆 (4)We can go sight .(去观光)We can do some sight .做观光(5)Woman doall (做家务) 从上述例子中可以看出,英语中表示一般动作的动词与表示一般事物 的名词和具体事物的名词可以搭配使用,但汉语则不同,在汉语中表示一 般动作的动词则不能和表示具体事物的名词搭配使用,只能和表示一般事 物的名词搭配使用,表示具体事物的名词只能和表示具体工作的动词搭配 使用。
三、英汉词汇搭配差异分析 上面我们已经分析了英汉词汇搭配的相同之处和不同之处,下面我们 注重分析一下英汉词汇搭配存在差异的原因。 (一)受语法规则限制 首先我们来看一个例子:The speed than car.我们知道,汉语中有“速度快慢”这样的搭配,但在英语中,这样的搭配却不存在,和speed 搭配使用的单词是high 和low,fast slow只有在直接说交通工具的时候才能使用。显然上述例的表达是错 误的,不符合英语的语法规则。再如:Your made good .汉语中有“教学科研取得了长足的进步”这样的说 法,但英语中make 这样的搭配要求主语必须是有生命的人,很 显然这样的表述是不正确的,正确的表达应该为:You have made great .(二)受构词方法限制 英语除基本词汇外,其他词汇大都是由派生法、截短法、合成法、首