400-123-4567
某翻译交流群:
某群员(群员1)提出了一个语法问题,引起了几位群员的热烈探讨,但似乎也没有个最终定论。欢迎语法基础牢靠的同学们继续参与探讨。
讨论目标:后面句子加粗下划线部分:When its , it does not make feel and dull, but makes , and .
群员1:我划出来的部分,我感觉第二个动词makes应该是动词原形。学生辩解是makes和前面的does not是同级,does not make...but (to) make?it does not make...but it makes 这样没问题。我现在不讲究翻译技巧,我就想看看这个语法到底是怎么回事。
群员3:感觉应该是三单。前面又没有to。
群员4:一看就是机译出来的。整个句子架构是错的。可以分句。逻辑架构有问题。这就是中式思维,然后用英文单词堆砌。学生是先用中文考虑,然后英文单词堆砌。如果一定要用这个结构,but后面应该是ing形式。
群员5:but的连接词,连接了两个限定性动词,时态一致,我觉得语法上对啊。
群员1:后半句话but后面如果有主语的话,应该是第三人称单数是对的。没有主语的话,应该是另外一说。
群员7:支离破碎的,两个it一个its。
群员8:两个make连用,语法没错,但是不符合英文习惯,英文不会连用两个重复的单词吧。
群员9:你那个it指代什么。看起来很乱。如果前后主谓一致,主谓是经常省略的。主谓不一致,保留主语,谓语一致,可以用do替代。
群员10:画线的地方没错呀。主语是 it,前半句是否定,谓语用了助动词否定式 does not make = doesn't make,后半句是肯定,直接用了 makes。因为前半句和后半句主语相同,就省略后面这个 it 了。翻译就是,不是。。。,而是。。。。可能不太合规的是最前面那半句话,就是那个状语部分, ,意思不通顺,即使用修饰词,也该用 ,商业上的碳目标。而用 直接做定语,也能看得懂,但不如 直截了当吧。
群员11:唉,算了,我也不清楚,我的语法一塌糊涂的。
群员12:当主语,改成更好吧。没必要用动名词。中文原文是什么?英文多个it,指代不明。
群员10:补充说明,这里的 ,应该不是商业的意思,是公司、企业的意思,相当于 the 's 或者 。 是公司碳目标。
群员12:我看错了,老眼昏花。第二个it指代什么?用them才对吧?指代前面的 。
群员10:用动名词是对的,因为这个状语表示正在进行什么动作。When xxx = the ofxxx。
群员12:是,那个我看错了
群员10:第二个 it 指代状语说的那个事情,不是指代 。第二个 it 如果表示 ,makes 后面用了them,那么,them 后面还有个 feel 是不能省略掉的。最后的形容词也不是形容 的,而是说最前面状语说的那个事情的。
群员12:所以我才问那句英文到底要表达什么意思。
群员13:Doesn’t make but makes是没错的,但是主句和从句的动作主体应该是一致的,it到底是什么?前面是When ,除非是说翻译器,否则后面这个it不通。
群员10:英文原文:When its , it does not make feel and dull, but makes , and . 我的译文:在企业对于其碳目标进行转换时,它不会让消费者感到空虚和乏味,而是让这个碳目标合理、可感知、可理解。第一个 it 表示企业,第二个 it 表示碳目标。最前面的 its 表示企业的。那个 = 。
群员1:@群员10我觉着第二个it不能省略。it does not make ...but make。或者是it does not make... but it makes...这两种任选其一
群员13:可以省略啊。不是make和make并列,是does not make和makes并列。一个否定一个肯定,不可能从助动词does开始省略吧。都是否定的话,用or连接,两边都用动词原形。
群员10:对的。主语是 it,前半句是否定,谓语用了助动词否定式 does not make = doesn't make,后半句是肯定,直接用了 makes。因为前半句和后半句主语相同,就省略后面这个主语 it 了。
群员14:好像省略的前提是不产生歧义,不影响理解。
群员10:but 连接两个半句,前后结构并列,谓语都是第三人称单数,区别是前半句否定,后半句肯定。翻译为,不是。。。,而是。。。。