400-123-4567
第2 1卷第4 期龙岩师专学报20 0 3年8 月V 0 1. 21 N o . 4Jo u rn a lo fL o n g y a nT e a c h e r sC o lle g eA u g . 2 0 0 3英语典故的汉译叶兰花摘要: 英语典故是英语语言和文化宝库中的重要组成部分, 是民族文化的积淀和民族智慧的结晶。 典故寓意深刻、民族色彩浓厚, 具有很强的修辞作用。 英语的典故构成形式多样, 来源极其广泛。 了解并熟悉一些常见的英语典故有助于我们了解英语国家的文化、 习俗、 历史等方面的知识。 以带有国名地名的英语典故为倒, 谈谈英语典故汉译过程中应注意的问题。关键词: 英语典故; 翻译; 文化; 习俗中圈分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 167 2—0 4 4 X ( 20 0 3)0 4 —0 0 65—0 2英语是一门具有悠久历史的语言, 在漫长的历史长河中逐渐积淀并产生了大量丰富多彩的典故。 英语典故是英语语言和文化宝库中的重要组成部分. 是民族文化的积淀和民族智慧的结晶。 典故寓意深刻、 民族色彩浓厚, 具有很强的修辞作用。 它们不仅常见于文学作品、 报纸杂志。
也常出现在人们的日常交谈之中, 表现了其丰富的生命力。 英语的典故构成形式多样. 来源极其广泛。 在构成形式上, 他们可以是一个词. 如W a te r g a te ( 水门)现在成了“政治丑阐” 的代名词,M a r a th o n ( 马拉松)常被用来喻指时间、 距离等很长; 可以是一个词组. 比如m e e to n e ’s W a te r lo o ( 遭遇到某人自己的滑铁卢)即表示“遭到惨败; 受到毁灭性的打击” ; 也可以是一个句子如A ll r o a d s le a d to R 咄( 条条道路通罗马)被后人用来比喻“不同的方法可以达到相同的目的” 。 在来源方面, 英语典故大多出自古希腊罗马神话、 《圣经》 、 民间故事、 神话传说以及某些文学作品、 重大历史事件或历史故事等。 进入20 世纪后随着社会的飞速发展. 英语典故的来源更为广泛, 几乎渗透到人类生括的方方面面如文学、 艺术、 政治、 经济、 广播、 影视、 科技、 商贸、 体育等等。 了解并熟悉一些常见的英语典故有助于我们了解英语国家的文化、 习俗、 历史等方面的知识。翻译是用一种语言表达另一种语言的意义, 它是语际间语言单位所含信息量的等值转换, 以求最大限度地表达原文所古的信息。
在翻译英语典故时. 若仅仅从字面上去理解和翻译的话, 我们的读者可能就无法领会原文深刻的寓意及其效果. 译文势必平淡无昧。 这样既不能表达意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。 因此在翻译英语典故时我们应采取多种方法力求能再现英语典故的语言风格和丰富内涵。 只有多注意英语典故字面以外所特有的语言内蠲色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来典故所具有的语言形象。在将英语典故翻译成汉语时我们通常采取以下几种方法, 笔者将以含有国名或地名的英语典故为例谈谈几种翻译的途径。有些英语典故已为广大读者所熟悉, 有的典故的汉译甚至已经成为中国的典故了. 所以我们可以直接采取直译的方收稿日期: 2003一05—18法, 例如:1. A r a b ia n N ig h tS 天方夜谭, 常用来形容“传奇的经历;不足信的故事”——B a rba d o r to ldtif f a b o u th is a d v e n tu r e s la stⅢ g h t. 巴培多昨晚蛤我们讲了他的冒l盐经历。——A ta bia n N ig h ts o n ly . D o n ’ t b e lie v e h im . 他讲的不过是天方夜谭。
别信他的。2. A 1l r o a d sle a dto R o m e . 条条道路通罗马。 我们常用该语来比喻“不周的方法以达到相同的目的” . 与汉语中的“殊途同归” 相近。“I d o n ’ tc a r e h o wy o u g e t th e anm r. ” 日aid th e te∞h -“A Ⅱ r o a d s h ia d tO R om e. …我不管你是怎样得到答案的, ” 老师说. “条条道路通罗马舜. ”e r同样, B r o a d w a y 。 H d ly w o o d 等词也可以直接翻译. 大多读者都能理解它们分别指代“美国的戏剧界” 和“美国的电影界” 。英语典故习语多来自‘圣经> 和希腊罗马神话. 如果我们对以下的典故也采取直译的方法来翻译。 则会使读者不知所云。 同样也无法将典故的丰富内蠲和深刻寓意完整地表现出来。 倒如: A ch illes’ h eel( 唯一致命弱点), P en elo p e’ sw e b ( 永远完不成的工作)、 a P a n d o r a ’ e bo x ( 潘多拉之盒, 即灾难、 麻烦、祸害的根源)等。
再如I’ mf r o mM isso u r i. ( 不轻易相信别人的人)如果我们将它直译成“我来自密苏里州” . 将D u tch u ro le( 严厉的训斥者)译成“荷兰叔叔” , 这些典故就失去了它自身的隐喻。 在翻译这些典故时, 最好采取意译或直译加增掭的方法。 这样既能保酵原文的风格卫艟让读者领会到原文的内涵。1. W h eny o u g otoR o m e , d o ∞R o m a nd ∞8. 其字面上的意思为“到萝马就按罗马的规矩” 。 该谮也作W h e n 抽R o m e . d o 鹅R o m a n s d o . 这一寓意与汉语的“人乡随俗” 相同, 因此我们可将该典故意译为“人乡随俗” 。2. T h e g e n e r a l w 鹅g o o da tsp o il小e E g y p tia n s.S p o ilth eE g y p tia n s洗劫埃及人该语源自《圣经・旧约・出埃及记》 第12章关于以色列万方数据