400-123-4567
我们想象一个场景:
你刚才在星巴克买饮料的时候,看到两个人在争执,其中一人朝另一个女士扔了一杯滚烫的咖啡。
于是你想把这件事情叙述给朋友,这时,你会发现一个中国人和一个外国人在陈述方式上有很大不同:
中国人往往会这样说:我给你说,刚才我在星巴克买咖啡的时候,看到两个人在吵架,其中一个人直接把热咖啡扔到了另一个女生身上呀!
相反,一个老外的描述大概会是这样:I saw a guy hot at a an while I was in the .
划线的部分是事件的背景,黑色字部分是事情的真正重点。你应该能看出,中文先铺垫背景,再说出重点,是一种由大及小,由远及近的思维。而英语先摆出重点,然后再摆出细节背景( ),是一种由小至大,由近至远的思维。
1中文思维 vs 英文思维
如果我们将一件事情分为重点和背景,那么中文是一般铺陈背景,再进入重点;于此相反,英文永远是开门见山,先把重点放出,然后再把细节和背景加上去。
上中学的时候,语文老师教作文时会强调「欲扬先抑,起承转合」,这就是典型的中式思维。如果你默默地把这种思维方式带到英语表达里,那么你的句子有「中式英语」的痕迹也就毫不奇怪了!
这种思维的差异,由小极大,体现在了词汇,句子结构甚至文章的铺陈方式上。
2小的方面?
小的方面,例如时间,地点,姓名等。中文的时间表述顺序是由大及小,由远及近,比如:2016年8月3日16点56分;于此相反,英语由小至大:4:00p.m. 3rd. . 2016。
地点也是如此,大家在淘宝买东西留地址的时候是:省份,市,区,路,号,栋。英语恰恰相反。
到句子层面,由于英语句子注重结构完整,为了「突出重点」,所以英语句子一定「主从分明」,即一个句子只能有一个主句,用以介绍重点,从句都是补充背景,比如时间,地点,条件等等。如上句:
I saw a guy hot at a woman[主句,句子的重点] an while I was in the .[从句,引出时间,地点等背景信息]
一个最能说明「主从分明」的例子便是我们学到的从句,包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。比如:
The boy,whois as if his heart would break, said,whenI spoke to him, was very had had no food for two days.
这个句子的「主句」,也就是整个句子要说的重点是:The boy said that he was 。剩下的全是从句,用于提供背景信息。粗斜体可以理解为「标识」——将自身和「主句」区分开来,读者不至于产生误解。
我们可以把这种「主从分明」想象成一棵树,「主」为树干,「从句」为枝叶,引导词就是连接点,它们一齐构成一个完整的句子。
于此相反,中文句子往往是并列关系,并非主从关系。
3文章铺陈?
这种差异体现在文章铺陈上时候,有些人就往往注意不到了。譬如我们试着翻译一下下面的句子:
我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。
直接的翻译大概是:
Our is still in the stage of , so we need to work hard to make our more , and we be at the same time.
这个翻译没有语法错误,但却不符合 的说话习惯,即单刀直入,开门见山。如果我们再分析一下,原句的重点其实在后半句,因此应该将其放到句首突出重点,再解释原因,修改如下:
We work hard to make our more , and we be at the same time our is still in the stage of .
在 for 一书中,对于正式文体的书写流程做了如下的解释:
We have to begin with a type of text - (GS) its -to- . As their name , GS from broad to ones.
这里的-to-的说法其实就是先列举重点()
再提出细节()来支持。
如果你考过雅思或者托福,老师可能要求你在写段落的时候要以topic 开头,即全段的中心思想,也是遵循了GS法则。这和语文老师说的「欲扬先抑,起承转合」是完全相反的思维方式。所以,你应该主动的避免受到中文思维的影响。
如果你之前没有意识到这个区别,那么不妨拿出自己的作文看一看是不是可以改的更好一些。