400-123-4567
摘要:本研究采用文献研究和内省法,对英汉词汇语义变化进行了比较研究。研究发现语义的变化会受到词源的影响、语义的缩小、词义的泛化、语义的升格与降格和语义色彩变化的影响,原因在于人们的认知水平发生变化,以及历史文化背景和政治因素的制约。这一结果对于第二语言的词汇习得具有一定的指导意义。
关键词:语义学;语义变化;比较研究;英汉词汇;
西方国家对语义变化的研究起步较早,很多语言学家致力于寻找有关语义变化的规则。美国语言学家(1976)在《描写语言学引论》中,因需要定义语义学结构的特点而简要定义词汇意义变化被称之为语义变化;挪威语言学家(1962)在《1930—1960年间欧美语言学趋向》中,通过社会环境方面研究词的意义;然而美国语言学家(1984)在《语言论》中指出语义变化的实质在于改变词汇意义的创新性。近年来,中国学者在语义变化研究上也取得了一定成绩。张明燕(2004)从成分分析法对英汉词汇中的词义变化进行尝试性论述;季清芬(2010)通过语言使用者的认知心理对专门用语词义泛化进行分析[1];叶敏芬(2003)从新造词、旧词新用、特殊词汇进行分析,以文化视角解读英语语义的变化[2]。但这些研究未从英汉语义词汇变化的比较进行深入探讨。因此,本文拟从这个视角探讨英汉词汇语义的变化。
一、词汇语义变化的解读
(一)词源的影响
词源(),涉及词汇的发展历史,即词源学()。这个词源于希腊语,是由希腊语(单词的真正含义)和-logia(研究)组成。词义的历史变化缺乏固定模式,原因在于具有惯用模式的是派生意义而非整体意义。以形容词为例,它来自拉丁语动词(定居),来源于词根sed-(sit),因此它的基本意思为“(已经)安定”,衍生的形容词是倾向于安定某人。然而,在现代英语中,形容词的意思是“通过自身的行为可以使其镇静”,而不是“被药物麻醉的人”。其实,现代英语中的“”是“”的反构词,并没有被赋予先前形容词“”的意思。与同音的形容词和动词在词根sed-中具有共同的起源,该意义不能使古形容词恰当地描述一个表现出最近动作效果的人。正如19世纪德国语言学家提到“一个词的词源本质让人很难下定义”。像这样的词有很多,例如,“”过去意为“hold in the hand”,现意为“hold”;“”过去意为“a ”,现意为“the wish for food”;“”过去意为“drink”,现意为“a kind of drink”等。
因此,所有的词汇语义变化都依赖于原意(无论是已经灭绝的还是仍然存在的)与所给词的新意义进行比较。这种比较可能基于词汇语法范畴,可能基于其他固有的特征。从语义符号化的角度来解读就是客观世界存在的事物对言语社群来说是否有认知的必要,是否需要对旧词进行创新来改变原词的赋义,实质是人们对客观事物赋予的概念意义与所指事物之间的差异。人们的认知观念是构建符号与实物的桥梁。符号与实物之间没有必然的直接联系,但是人们对有必要认知的实物有概念意义的认识,因此通过观念的间接方式使符号与实物产生联系。而词源可理解为一个词在过去承担着某种意义,但是随着社会变迁,该词义已经不再适合人们现代生活要表达的内涵。为了满足交际需要,在符号不发生改变的情况下将所指实物或者意义改变,使得词汇意义与词源相距甚远。
(二)语义的缩小
词义的缩小指词汇意义从广泛到狭窄的变化。词汇的意义范围变得很小,使得该词在比变化之前适合更少的语境。季清芬(2010)对有关词义的缩小提到四个方面:一是从一般到特殊,如“”原指一切生物的身体且不确定其死活,现专指“人类尸体”;二是从普通到专,如“”意为“半岛”,“the ”专指“伊比利亚半岛”;三是从抽象到具体,如“gear”在中世纪原指“风俗”,后指“设备”,现指“机械设备的齿轮”;四是从日常用语到科技术语,如“”意为“恢复”,现专指“空间技术的舰载机返航”。汉语同样也有类似的例子,如“肉”原指“食物”,现指“通常意义下动物的肉”;“菜”在原指“除了主食以外的下饭食物”,现指“蔬菜范畴内的各种菜”。
(三)语义的泛化
《牛津英语词典》对语义泛化的解释是:扩大了一个单词、短语或者词汇意义的变化过程称之为泛化或者意义的延伸。在这种情况下,新概念的含义比旧概念更广。古英语中的“(鸽子)”意为“ a young dove(专指雏鸽)”,但从15世纪后开始指代整个鸽科,而现在“dove”通常被指代小品种的鸽子。这种意义上的转变是缓慢并具有倾向性的,早期的用法会随着后期该事物地位的变化而发生改变。除此之外,汉语的“橱柜”在过去指代“一件用来摆放碗碟的家具”,然后演变为“壁橱”,现在意为“任何小的储藏柜”。
(四)语义的升格与降格
升格意为原先从词汇贬义或中性意义转为褒义化的过程。例如,英语中的“villa”在中世纪指代“农场”,在法国升格为“城市或者城镇”,在西班牙更是升格为“别墅”。降格指原先从褒义或中性意义转为贬义化的过程。例如,汉语中的“小姐”一词,在中国古代象征地位身份尊贵的大户人家的女儿,现指“从事钱色交易的外围女”。
(五)语义色彩的变化
英汉语言中都存在着对语义褒贬的色彩。张明艳(2004)指出性别歧视的语义色彩体现英汉语言的构词或造字,以及英汉词汇的语义色彩。在英汉语言构词造字方面体现了浓厚的语义色彩。如汉语中在新民主主义前所有第三称用字为“他”,其后才用字“他”“她”来区分男女性别。很多汉字贬义词大多为“女”字为偏旁:嫉妒、妖女、贪婪等。英语中女性都是由男性派生而来,例如,给词汇加前缀的有“”与“woman”,都是由“male”和“man”派生而来;加后缀的有“actor”男演员,“”女演员;一些表示职业词汇:“a ”通常指男医生,“a woman ”特指女医生。英汉词汇的语义色彩主要体现在词汇使用,如easy这个词形容男性时候多指性格随和好相处,而指代女性时意义为与异性暧昧不清。再比如,汉语中的“娘们儿”一般形容没有见过世面、婆婆妈妈的人,而“爷们儿”一般形容具有男子气的人。有些词汇的语义色彩还携带民族或地域的偏见,如 leave(不辞而别)指代法国人()的告别方式,Dutch (酒后之勇)用荷兰人(Dutch)这个称谓形容人的懦弱,Greek gift(图谋不轨的礼物)用希腊人(Greek)来表达不怀好意。
二、影响词汇语义变化的因素
(一)认知水平
语言是人类实践活动的交际工具,也是人类思想的载体。语义变化因素之一是人们对客观事物的认知变化。由于人们要适应社会的发展和满足言语交际的需要,就必须对新的认知进行语义编码,但当时又找不到合适的符号来承载这个新的语义,于是人们就会借助原有的语言符号来添加上新的语义,使得词汇意义变得复杂而深刻。词义的变化也是顺应时代发展的一个表现,同样的符号编码有不同的语义解码,这都取决于同一个言语社群里人们在某一阶段存在认知观念上的“契约”,反映人们对周围世界的认知解读。
(二)历史文化背景
中国有“男尊女卑”的传统思想,在西方社会文化中也有男性优先的观念。基督教文化在西方的文明中,就有《圣经》谈及上帝用亚当(Adam)的肋骨造成第一个女人夏娃(Eve),可见男人至高的地位。正是由于有这样的历史文化背景,所以在语言符号的创造、语义色彩的表现、语言的使用等方面,均体现了男性身份高于女性的特点,同时也体现了语言的社会功能。并且,语言是思想的载体,语言的使用和语义的变化都反映了历史文化的背景信息。
(三)政治因素
谈到语义的民族或地域偏见,无不涉及国家的政治因素。如酒后之勇(Dutch )、假黄金(Dutch gold)、苟且偷生(Dutch ),这些表达中都用荷兰人(Dutch)来指称不光彩的事物。原因在于17世纪至18世纪,英国和荷兰为争海上的贸易主导权发生了四次战争。最后荷兰战败,英国获取了世界金融霸权,于是英国创造各种具有贬义色彩的词汇挖苦荷兰人。例如,“Dutch ”就是讽刺荷兰人喜欢用喝酒壮胆的方式趁醉蛮干。这种贬义的指称会促成其他国家对于荷兰人产生刻板印象,与荷兰人的交流和商品贸易变少,从而实现英国贸易至上的目的。
三、结语
综上所述,本文从社会文化和语言符号学的角度对语言交际中的英汉词汇语义变化进行深入探讨,发现语义的变化受到词源的影响、语义的缩小、词义的泛化、语义的升格与降格、语义色彩的影响,原因在于人们的认知水平发生变化,以及历史文化背景和政治因素的制约。这对跨文化交际和第二语言习得的词汇学习具有一定的指导和借鉴价值。
参考文献
[1]季清芬.英语词义演变略谈[J].和田师范专科学校学报,2010,29(2):166-167.
[2]叶敏芬.从英语语言的语义变化看文化[J].宁德师专学报:哲学社会科学版,2003(2):74-75.