咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

浅析:中古英语的语义转移

文章作者:佚名    时间:2024-02-11 02:00:59

/

本文介绍了作为威斯敏斯特大学中世纪英语技术语言和语义转移项目的一部分进行的研究结果。该项目旨在解决语义转移和词汇淘汰和替换过程的突出问题。

该项目的主要焦点是语义和词汇的变化在语义层次结构的各个层次上是如何不同的。在这篇论文中,我们关注的是语义的变化,缩小和扩大,特别是自下标词如何比较我们的更广泛的语料库在三个关键方面。

这些是特异性(即发生语义转移的词倾向于出现在语义层次的哪个层次上);词汇化(即是否存在词汇化的丰富性或这些术语所在的类别的模式);起源语言(即外来词或本地术语更容易发生语义转移)。

专门化和泛化的过程在英语历史中早已被确定,在教科书中也有很好的演练。例如,史密斯对英语的历史研究发现,语义转变的过程被赋予了各种各样的标签,如“缩小”和“扩大”,并提供肉,以前是“食物”,后来是“肉”,而鸟,在古英语中是“年轻的鸟”。

查斯克的历史语言学入门教材也有同样的观察,在英语中提供了两个扩大的例子,狗和到达,还有一个来自巴斯克语的例子,以及三个缩小所有属于英语的例子,女孩,、鹿和肉。

2015年艾伦也讨论了鸟和肉的例子,麦克马洪也提到了肉的例子。从这些描述来看,语义拓宽和缩小的现象在英语历史上是普遍存在的,尽管文献中重复出现的相同例子表明,值得在扩展的数据集上研究这种类型的语义转移。

英语作用怎么写_使用古英语的作用_英语的使用

1、层级与CLs作为技术指标的对比

人们普遍认为,技术性是通过词汇来体现的,但中世纪时期“技术语言”的定义并没有得到广泛的解决。一般认为,技术性存在于“在特定文本类型中必须或预期的语言特征的正确使用”。

西尔威斯特调查了作为技术性诊断的分布,比较了行政文本和浪漫小说中服装和纺织品语义场中的词汇出现情况。

她的研究结果表明,在中世纪时期,实用或指导性文本与文学作品之间的界限并没有被严格划分,因此需要一种与文本类型无关的新诊断,因为我们不能假设技术性局限于我们今天所感知的“技术文本”。

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

在本文中,我们使用语义层次的方法来定义词汇中的技术性。这一观点最初是由西尔威斯特提出的,她以里昂的观点为基础;赖特认为,技术性需要限制意义,并在她的手稿语料库中根据词汇的上位和下位关系对词汇进行分类,注意到在基础语言(拉丁语)中出现的术语与在第二语言(英语)中出现的术语之间的关系。

对语义场词汇的下名关系的分析产生了一个层次结构,它从最一般的术语开始(如植物分类学中的植物),向下(例如,树~桦树~白桦树)。

每次都会增加一个意义的组成部分,因此当我们沿着层次结构向下走时,这些术语的意义会越来越精确。如上所述,并与赖特的论点一致,我们认为更精确等同于更技术性的感觉。

因此,我们专注于通过基于下名关系的分类法分类系统来组织我们的数据,词汇在意义上变得更细粒度(或更技术性),我们从顶部的上级术语向下移动。

英语作用怎么写_使用古英语的作用_英语的使用

然而,正如我们上面所概述的,我们的层次结构是基于HT建模的,HT使用更广泛的划分(hl),然后将子部分细分为更小的类别(cl)。

当关注下义词时,我们发现将CLs作为技术性的独立标记进行分析是更可靠的方法。hl是有用的,但只是在非常一般的意义上。从广义上讲,它们为我们提供了一个基本框架,常识告诉我们,从农耕(HL3)到放牧/放牧/限制(HL6)涉及到更多的参考特异性。

然而,我们注意到,在个别案例和任何特定水平上,hl都不是技术细节的一致或定量指标。例如,由于农业中涉及的分类法的特性,鸭子和天鹅在HL6,但鹅在HL5。

类似地,在贸易和金融领域,羽毛卖家位于HL4,而被认为不那么专业的面包卖家位于HL5。

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

原因是HLs被设计用来涵盖大量的词汇(即OED2中的每个单词),并为词库中的语义场提供了一个组织框架——这在很大程度上是基于HT编辑希望采用的主观“世界观”的智力结构。

总的来说,领域越广,组织它们的可能方法就越多。因此,例如,我们不应该对农业从HL3开始,而贸易和金融从HL2开始这一事实附加太多的内在价值。

这并不意味着前者代表了比后者更“技术性”的语义场,它只是HT主要布局的一个巧合副产品:农业(HL3) >食品和饮料(HL2) >世界(HL1) /贸易和金融(HL2) >社会(HL1)。因此,hl似乎最好只用于单个域中的分析。

英语作用怎么写_使用古英语的作用_英语的使用

相反,CLs代表了一个更好的参考特异性的基本标记,可以跨领域进行比较。在CL0中发现的词汇(不考虑HL)等同于高级或基本级别术语,例如农业中的“猪”、“蛋”、“播种”和“犁具”,贸易中的“商人”、“购买”、“钱”和“付款”。

基本水平术语(Rosch et al. 1976)并不总是容易识别,但可以定义为具有认知显著性、原型性、通常在儿童语言习得中首先习得,并且在日常使用中最频繁的单词。

不出所料,在CL4中发现的词汇提供了最高水平的精确性,例如hert(“雄性马鹿在第4或第5年”)和(“代表该国标准货币的一种英国货币”)。

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

重要的是要注意,在“量化”我们希望在这里分析的下名关系时,CLs并没有提供完美的解决方案。然而,在我们的81个自下义词子集中,绝大多数(94%)在缩小时CL值增加,在扩大时CL值减少,或者(很少)在两种意义上CL值相同。

例如,orf的意思从“牲畜”(CL0)缩小为“绵羊”(CL1), 的意思从“佛罗伦萨的金币”(CL1)扩大为“任何外国金币”(CL0); (CL0)从“牲畜,牛”扩展到“一般的动物”(CL0)。

至于单词的CL数与其移位“相反”的五种情况,这种情况发生在我们的项目语料库中单词的两个含义不在HT层次结构的同一子节中。

英语的使用_使用古英语的作用_英语作用怎么写

例如,广义的(“牧人/动物饲养者”)出现在HL6-CL2的“放牧/放牧/限制”下,而狭义的“养蜂人”出现在HL5-CL1的“养蜂人”下。

在这个例子中,无论是HL还是CL都不能用于数值上反映所发生的感官限制。这种差异虽然是少数,但在将词汇数据集插入到已建立的HT结构中时,似乎是不可避免的。

2、研究结果

表1展示了在两个域内识别的自下标词,以及每个给定单词的意义1和意义2的每个CL下的总数(在专门化/泛化之前和之后)。例如,在Sense 1中,doke(“鸭子”)从CL0开始,在Sense 2中,在CL1处缩小为“母鸭子”。

这意味着我们在表1的“农业意识1:缩小前”一栏中记录了CL0处的单词,在表1的“农业意识2:缩小后”一栏中记录了CL1处的单词。

同样,forwe的意思也有所扩展,从CL3(“犁开的沟”)上升到CL2(“任何一种沟渠”)。因此,在CL3处记录在“耕作意识1:拓宽前”一栏,在CL2处记录在“耕作意识2:拓宽后”一栏。

英语的使用_英语作用怎么写_使用古英语的作用

表1。中自动下义词的义项1和义项2的范畴层次农业和贸易

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

总的来说,我们发现语义缩小在这两个领域中都占主导地位:在农业领域,44个单词中只有11个是语义扩大,在贸易领域,37个单词中有13个是语义扩大。

这并不意外,因为专门化被广泛认为是一种比泛化更常见的现象:“词义缩小是同义词开始的单词中最常见的语义变化形式之一”。

此外,在同名词子集中,名词(75个)比动词(6个)多得多——农业()有一个,贸易(, , , 和)有6个。

英语的使用_英语作用怎么写_使用古英语的作用

作者认为:这一点也不奇怪,因为“由下义词相关的词汇对在名词中比在形容词或动词中更常见”。

2.1特异性

我们的第一个问题是关于词汇在层次结构的上下两层的分布。在表2和图1中,我们可以看到整个语料库的相对分布与农业和贸易领域的相对分布大致相同:

英语的使用_使用古英语的作用_英语作用怎么写

表二。每个类别级别的单词数量和百分比,整个语料库与农业和贸易

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

图表1。跨CLs的单词分布

CL1(即在层次结构的任何给定部分中第二常见的CL)是填充最多的,其次是两侧的CL0和CL2。当词汇下降到更专业的水平时,这种下降非常明显:在任何领域中,只有大约5%的单词出现在CL3,出现在CL4的单词不到0.5%。

然而,在人口最稠密的CLs之间有一个适度但值得注意的差异。与贸易相比,农业在CL2上的词汇比例更高,其词汇最集中的地方是CL1(42%)和CL2(30%),而贸易则更多地集中在CL0(27%)和CL1(48%)周围。

这表明,在项目中,为农业领域整理的语料库略微更加“技术性”,并被划分为更精细的含义层次。

当将这些结果与自下名子集的结果进行比较时,在CL分布方面有一个明显的差异。表3和图2显示了这些单词在缩小或扩大之前的第一意思在层次结构中的相对位置:

英语的使用_使用古英语的作用_英语作用怎么写

表3。每个类别级别的单词数量和百分比:仅来自农业和贸易

英语的使用_使用古英语的作用_英语作用怎么写

图表2。自动下位词的分布农业和贸易跨CLs

在两个领域中,CL0和CL1的词汇量最大,而CL2的词汇量则相对较少:在贸易领域中,一个单词也没有(在该领域中占20%),在农业领域中占14%(在该领域中占30%)。

虽然我们的数据子集很小,一个初步的结论是,在层次结构部分的顶部,从CL0和CL1开始的词似乎比那些更低的词更容易移动。

另一个有趣的地方是,层级之间很少有大幅度的跳跃。在几乎所有的情况下,一个单词的词性要么保持不变(例如,fold在两种意思上都是CL2: ' pen '和' sheep pen '),要么改变一个级别(例如,从CL0的' '缩小到CL1的' , ')。

在81个单词中,只有7个单词跨越了两个层次,例如从“放牧牲畜”(CL0)转移到“放牧他人的牲畜出租”(CL2), 从“市场”(CL1)转移到“卖肉的市场”(CL3)。

我们已经概述了上述“量化”语义转移的固有问题,但这些结果强调了进一步研究的必要性,以确定缩小和扩大是否遵循我们语料库中其他领域的类似趋势。

2.2词汇化

其次,我们研究了词汇化,也就是说,在层级中的任何一个意义下发现的同形词(或同义词)的数量。例如,以下摘录摘自贸易,在“商品”一词下面列出了11个单词:

英语的使用_英语作用怎么写_使用古英语的作用

当把项目文集作为一个整体考虑时(见表4和图表3),我们发现如此丰富的词汇是相当不寻常的:

英语的使用_英语作用怎么写_使用古英语的作用

表4。在所有领域的层次结构中,每个义项的数量和百分比

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

图表3。语料库中每个词义的不同字数百分比

在我们的数据集中,绝大多数的词义(88%)在每一个类别层次上都只有一个、两个或三个词。主语料库中只有12%的义项具有四个或更多的词,在层级的任何一个CL中具有十个或更多同义词的不到2%。

这种词汇化的基本模式非常类似于农业和贸易(参见表格5):

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

表5。层次结构中每个义项的数量和百分比农业和贸易

两种情况下的结果几乎相同,大约80%的义项列出一至三个共下义词,大约20%的义项列出四个或更多。这表明,总的来说,这两个领域的词汇丰富度或同义率非常相似。与整个语料库一样,具有10个以上下位词的义项的比率非常低(大约1%农业2%用于贸易).

然而,当我们专门关注这些领域的自动下义词时,这种趋势发生了变化(见表6):

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

表6。层级中每个义项的数量和百分比:仅来自自动下位词(AHs)农业和贸易

我们可以看到,在层级结构中变窄或变宽的单词与高于平均水平的同形词共享语义空间。在…里农业只有52%的感官有一到三个单词,48%的感官有三个以上的单词。

在…里贸易模式非常相似,49%(一到三个单词)到51%(三个以上)。更高比例的单词属于具有10个或更多共下位词的类别(9%农业8%用于贸易)。

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

图表4。每种感觉的不同字数百分比:所有农业和贸易仅与自动下位词相比

这个图表清楚地证明了农业和贸易(右边的两组列)来自语义空间,其词汇化水平高于这些领域的典型水平(左边的两组列)。

最初,这些结果似乎支持功能主义理论,即单词经历转换是因为它们的语义空间“过于拥挤”,同义词太多。

这在力求精确和交际有效性之间平衡的语言系统中产生了紧迫感,随着时间的推移,这个词的意义要么变得更受限制,要么变得更宽泛。

在我们的数据子集中经历移位的单词的第二含义显示,在近三分之二的情况下(81个中的51个),单词移动到具有更少或相同数量的共下义词的层级中。此外,义项2的同形词平均数低于义项1的同形词平均数农业和贸易,如表所示7。

英语作用怎么写_英语的使用_使用古英语的作用

表7。每种感觉的平均字数比较

2.3来源语言

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

我们调查的最后一个领域是词源学:该项目的目的之一是探索英格兰的中世纪外来词是否比本地词更可能缩小/扩大,以及借用在导致语义转变的事件链中所起的作用。就本文而言,我们特别关注从法语到中古英语的借词。

表8列出了语料库中所有单词的起源语言,只列出了农业和贸易中的单词。

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

表8。单词、语料库的来源语言农业和贸易

至于语料库,不出所料,大多数单词要么来自古英语(约40%),要么来自法语(约23%),无论是大陆语还是英法语。

还有18%的单词来自拉丁语(7%)或拉丁语和/或法语(11%),后者的词源是出了名的难以解释(杜尔金2014: 236–65).总的来说,我们发现中世纪晚期英格兰的三种主要语言,无论是单独使用还是混合使用,都占了81%的案例。

剩下的五分之一词源,在表中被标为“其他”,主要由古斯堪的纳维亚语、中古荷兰语和中古低地德语组成,以及少量来自凯尔特语(爱尔兰语、威尔士语和/或苏格兰盖尔语)、意大利语和阿拉伯语的借词。

当语料库数据与农业和贸易我们看到了这种整体分布模式的预期偏差。农业相对于整个语料库,具有高得多的本地单词比例(58%)和较低的源自法语的词汇比例(16%)。

被归类为来自拉丁语和/或法语的单词数量也少得多,不到6%。相反地,贸易有更多的法语借词(32%),来自古英语的词汇略少(35%)。

源自法语和古英语的词汇在自动下义词子集中的百分比如下(见表9):

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

表9。自动下义词的起源语言农业和贸易,与这些领域和语料库中的所有单词相比

正如我们之前所承认的,我们的样本很小;然而,仍然可以进行有用的观察。在这两个领域中,与该领域内的语言分布相比,缩小或扩大的单词包括更高比例的法语外来词。

在…里农业,三分之一的自动下位词是从法语中借用的(例如阿吉斯坦, 布劳恩, 卡特勒, 费鲁尔, 沃德因, 维尼松)相比之下,整个领域只有16%。

在…里贸易46%的变窄或变宽的单词源自法语(例如讨价还价, 经纪业, 硬币, 食品杂货商, 马尔尚迪斯, 布商, 囤积居奇者, )相比之下,整个领域的这一比例为31%。

相反,母语词汇(即源自古英语的词汇)的比率与整个领域的比率大致相同:59%比58%农业和32%,而2005年为35%贸易。乍一看,这些结果似乎表明,中古英语中的大陆和英法外来词可能比母语词汇更有可能通过意义的限制或概括而发生变化。

然而,在得出任何这样的结论之前,这里有一个问题需要解决——我们如何知道我们记录的这种转变是中古英语内部的,还是这两种意义(更广义和更狭义)都是从法语中独立借用的?一项初步的分析表明,在我们的数据集中,我们可以合理地认为语义转移是中古英语特有的情况非常罕见。

表10给出了这些自动下义词的概述,以及在中古英语、英法和大陆法语的主要词典中是否记录了同样的变化:

使用古英语的作用_英语作用怎么写_英语的使用

表10。记录源自法语的自动下义词子集变窄/变宽的语言

如表中的第4行所示,在32个源自法语的同名词中,只有7个可能的候选词,例如park(从“封闭的皇家猎场”扩大到“任何大的、封闭的土地”)和rabet(从“小兔子”扩大到“兔子”)。

在少数情况下(第1行),自我下标词的第1和第2意义都出现在所有三种语言中:中古英语、大陆法语和盎格鲁法语,例如伦巴第语(伦巴第语除了其核心含义“伦巴第本地人”之外,还发展出了“伦巴第本地人,从事银行家”的次要专门含义)。

这里似乎很难证明英语的变化是一个孤立的现象,广义和狭义的含义不是分别从中世纪的法语中借来的。

还有另一个小的自下义词亚组(第“3”行),其中意义2在中古英语和大陆法语中得到证实,但在孤立的法语记录中没有出现,例如(从“用于繁殖游戏的封闭土地”缩小到“用于繁殖兔子的封闭土地”)。

最大的自下名借用子组在表的“2”行中。只有超过一半的单词有中世纪英语和英法英语特有的发展意义,但在大陆法语中没有体现,例如catel(从“个人物品和财产”缩小到“牲畜”)和(从“商品”缩小到“精细纺织品”)。

尽管我们至少可以假设,在这些情况下,语义转移是英格兰独有的,但仍然很难解开语义延伸所涉及的事件链,并确定哪种语言在什么时候借用了哪种意义。

语言接触很少是直线进行的,而且捐赠者和接受者之间无数的日常互动是复杂的。可能出现的情况有很多,包括两种语言中平行的、独立的转变,从英法两种语言中借用不同的、独立的意义到中古英语,以及在英语中发生转变后,一种新的广义或限制性意义借用回英法两种语言。

3、结论

本研究的主要发现可归纳如下。首先,他们倾向于在本研究中使用的更高层次的概念层次(在CL0, CL1, CL2之间)上下移动;此外,几个意义类别的大幅上升或下降是非常罕见的。

这表明语义转移不是任意的,而是一个遵循连续性原则的过程,该原则考虑了概念层次之间的关系,而且具有非常特定语义的词汇比那些不太特定的词汇更不容易发生转移。

此外,研究还发现,自下标词倾向于从同义词数量高于平均水平的语义空间转移,支持了避免同义词的压力导致语义转移的传统观点。

使用古英语的作用_英语的使用_英语作用怎么写

此外,在外来词被替代的地方,往往是一个缓慢的过程:在研究的外来词采用案例中,只有大约一半的本地词在中世纪时期明显不再使用。最后,自下义词被发现更有可能来自法语而不是古英语。

然而,在这一发现能够被自信地解释之前,还需要对接触影响的位移和借用进行更多的研究。

在这方面,值得注意的是,即使在英语受到来自多个来源的强烈词汇接触影响的时期,观察到的语义转移的发生率与两个目标领域所使用的整体词汇相比也很小。尽管存在变革的压力,但稳定似乎仍然是词汇历时性的一个有力因素。

英语的使用_使用古英语的作用_英语作用怎么写

语义的发展从来都不是直截了当或可预测的,但可以预期一些总的趋势会影响词汇的发展,如成功交流和概念理解的要求。

如西尔威斯特所表达的(2004:237)—高压是朝着更令人满意地研究这些问题迈出的重要一步,使我们能够“为研究英语作为一个系统调节变化的方式提供重要证据”。使用的研究结果高压本文报道的自动下义词的词义发展有助于我们理解语义变化的相关因素。

参考资料:

凯瑟琳·艾伦, 2014. ‘隐喻死亡探究——探究概念隐喻字面意义的丧失’, 认知符号学 5(1–2). 291– 311.

凯瑟琳·艾伦, 2015. ‘ 传输中丢失?借用隐喻的意义发展,在J.迪亚兹·维拉(ed。),穿越时间和文化的隐喻和转喻. 柏林:胡家。31– 50.

布兰克,安德烈亚斯, 1999. ‘ 为什么会出现新的意义?词汇语义变化动因的认知类型学,在安德烈亚斯·布兰克 & 彼得·科赫(编辑。),历史语义学和认知. 柏林:胡家。61– 89.

威廉·克罗夫特 & D.艾伦·克鲁斯, 2004. 认知语言学. 剑桥:剑桥大学出版社。

艾伦·克鲁斯, 2000. 语言中的意义:语义学和语用学导论. 牛津:牛津大学出版社。

菲利普·杜尔金, 2009. 牛津词源指南. 牛津:牛津大学出版社。

菲利普·杜尔金, 2012. ‘ 英语词汇作为英法信息来源的词源研究,在大卫·特罗特(ed。),盎格鲁-诺曼的现在和未来研究:阿伯里斯威思学术讨论会会议录2011年7月21日至22日。阿伯里斯特维斯:盎格鲁-诺曼在线中心。101– 107.

菲利普·杜尔金, 2014. 外来词:英语外来词的历史. 牛津:牛津大学出版社。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号