咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

英语这种毫无规律的语言是怎么被造出来的?

文章作者:佚名    时间:2024-02-16 00:01:08

/

你说的“多词一意”这个问题,本质上就是作为日耳曼语族的英语,深受罗曼语族诸语言(法语尤甚)和拉丁语的影响所致。例如urban和city,原型分别是拉丁语的urbe和。不仅是这两个,其他很多英语词语都深受拉丁语影响。例子很多,不胜枚举,这里就简单举几个例子吧。

1.先说“脸面”,毕竟是第一印象。英语face一词应该直接取自拉丁语//。

备注:英语中ce ci中的"c"并不发/k/的音,而拉丁语、尤其是古典拉丁语中,字母c永远发/k/的音。而古典拉丁语中,字母v永远发/w/的音。

2.如我们都知道书本是book,但图书馆却是。在这里book是日耳曼特征词,则出自拉丁文liber,即书本之意。

3.“自由”在英语里既可以表示为free,也可用表示。前者是日耳曼特征词,后者则源自拉丁文和罗曼语族语言。

4.“科学”在英语里是,这个词则出自拉丁文(//),而则出自scire/skire/,scire是知道、知晓的意思。而其他日耳曼民族,“科学”一词往往是(德语,所有名词首字母都大写) (荷兰语) (瑞典语)这样的。

5.“历史”—— 并不是啥“his story”的意思,这个词没有任何重男轻女的意思。源自拉丁语,而他的(his)在拉丁语中被称为eius。

6.英语里十二星座的写法和拉丁语的写法是一致的,除了摩羯座,英语里是,而拉丁语是,虽然不一样,但也高度相似。

这里顺便说下英语中有四个星座的单词读法和拉丁语大不同:

双子座 英/dʒemɪnaɪ/ 拉//

巨蟹座 英// 拉//

处女座 Virgo 英/ˈvɜːɡəʊ/ 拉/wirgo/

双鱼座 英// 拉//

而德语中,摩羯座是,水瓶座则是,其他的星座也和英语写法大相径庭。

历史英文的读法_英文历史怎么读_历史英文读法

7.和感觉有关的词语也有这一特征,举两个例子:

(1)看在英语中是see,而视觉是。这里see,抑或相似的sight其实就是日耳曼语族的特征,如英语中的see,对应德语是sehen,荷兰语则是zien。而“看”这个词在拉丁语里是,单数第一人称一般现在时主动态即为video,和英语中录像机写法一样(当然读法不同,英语读法大家都知道,但拉丁语里念/wideo/)。

(2)听在英语中是hear,但听众是。这里hear在日耳曼语言中能够找到相似的,如德语里就叫hören。而拉丁语中,听是,一词想必就是这么来的。而或许出自于auris一词,auris是耳朵的意思,有了耳朵才能听声音嘛。

8.英语中一周七天正好是拉丁文化和日耳曼文化杂糅的最典型产物。

稍微懂点门道的人都清楚,一周的开头不是星期一,而是星期日,第二天才是星期一,因为这两天分别是为了太阳和月亮这两个和地球关系最亲密的天体而设定的。

所以星期日在拉丁语里叫dies solis,而星期一则是dies lunae;

英语管星期日叫,星期一则是,颇为合理。

星期六则和土星(/)有关,所以拉丁语叫dies ,英语则称其为。

但从周二到周五画风突变了,拉丁语里,星期二到星期五分别是:dies 、dies 、dies Iovis、dies ,分别对应火星、水星、木星、金星。

也正因如此,日韩才有日曜日、月曜日等等对应星期几的说法。

但英语却用日耳曼神话、北欧神话中的神祗来为周二到周五命名,百科上就留下这样一段话:

英语将其中几个换成古日尔曼人神话与北欧神话中的神,如星期二变为北欧战神“提尔”的日子,星期五变为日尔曼女神“弗丽嘉”的日子,星期三变为日尔曼神“沃登”(对应北欧神话的"奥丁")的日子、同样地星期四也是北欧神“索尔”的名字。

虽然实际含义上和罗马神话无区别(神祗都是一一对应的),如周二都对应战神、周三都对应智慧神、周四都对应“众神之神”、周五都对应爱与美之女神等,但写法着实是大相径庭了。

历史英文的读法_历史英文读法_英文历史怎么读

所以星期二叫(Tyr),星期三叫(Woden),星期四叫(Thor),星期五叫(Freya)。

9.在英语中,许多经典短语都是直接使用拉丁文,而未将其做任何“日耳曼化”处理。

最典型的当属“反之亦然”,英文就直接套用拉丁文vice versa。

又比如等等,用and so on也行,但总不如et 那么有美感。

de facto也是常用短语,翻译成汉语是“事实上”、“实际上”的意思。

id est 也出自于此,翻译过来就是“意即”、“也就是”之意。

如果是数学专业的,肯定对Q.E.D这个缩写不陌生。

现在很多数学论文都是英文版,而文章结尾往往会出现Q.E.D。

什么意思呢,其实就是证明完毕之意,全称为quod erat 。

直译过来的话,就是“这被证明了”的意思。

当然,就同一个短语而言,很多时候,二者在读音方面是不一样的,这里在前文也提到了。

所以vice versa 在英语里叫/vais versa/ ,但拉丁语里却叫/wike wersa/。

所以在英语里叫//,在拉丁语里则是//。

最后说一句,英语虽然在构词、发音方面没啥规律,但起码在印欧语系里算语法简单易上手的了,没有阴阳性,语态变化也只有少数几类最基础的变化,比其他语言动辄全盘变动轻松多了。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号