400-123-4567
a bê cê dê e êf gê ha yi jie kê êl êm nê 叫做汉语拼音名称音。
bo po mo fo de te ne le ge ke he ji qi xi 叫做汉语拼音呼读音。
两套读法都是《汉语拼音方案》规定的:表一(字母表)规定名称音,表二(声母表)和表三(韵母表)规定呼读音。《汉语拼音方案》原文使用民国时期的国语注音符号来规定这两套发音。不过,《汉语拼音方案》原文没有出现「名称音」和「呼读音」这两个术语。这两个术语是大学的中文系课本上使用的。
你要查字典拼读一个字,肯定用呼读音,不需要名称音,所以名称音学了没用。再加上考试也不考名称音,所以老师也就不教名称音了。已经至少30年没教名称音了吧。现在绝大多数中国年轻人应该都不知道汉语拼音存在名称音这种读法。
汉语拼音名称音的唯一作用是汉字拉丁化完成之后,用来拼读诸如 DNA、RNA、NBA、CCTV、QQ、5G、X光、B超、甲型H1N1流感等等词汇。比如表示脱氧核糖核酸的 DNA 要用汉语拼音名称音读成 dê̄ nê̄ ā ,而不是英语发音 dee en ei ,再比如说「甲型H1N1流感」要读成 jiǎ xíng hā yī nê̄ yī liú gǎn,但是现在显然没人这么读,因为汉字拉丁化失败了。现在,汉语拼音仅存的作用是查字典时查出生字的发音,那当然是用呼读音,所以名称音也就没有存在的意义了。名称音虽然依然是汉语拼音的官方标准,但是已经名存实亡了。
普及一个常识:根据全世界的惯例,外文字母缩写应当按照字母的本国语言发音读出来。
例如国际音标,英文全称是 ,缩写 IPA ,读作 /aɪ piː eɪ/ 。
法语全称是 phonétique ,仍然缩写 IPA (而不是 API ),但是要按法语发音读作 /i pe a/ 。
例如国际单位制,法语全称是 Système d'unités ,简称 Système ,缩写 SI ,读作 /es i/ 。
英语全称是 of Units ,简称 ,仍然缩写 SI (而不是 IS),但是要按英语发音读作 /es aɪ/ 。
根据全世界的惯例,中国也需要使用本国语言(即汉语)发音来读外文字母缩写,所以才发明了汉语拼音名称音。