400-123-4567
Y3543岑4彳‘学校代码:10270上够师范大季硕士专业学位论文文化旅游类文本翻译实践报告一一以《千古绝唱大风歌》英译为例ReportonTranslationofTouristTexts:ACaseSmdyoftheC—ETranslationWrittenByZhuTongqiUndertheSupervisionofAssociateProfessorMaXuguangSubmittedto3UDmltteQtOForeignLanguagesColle2erOrelgnLangUageS乙O儿e2eShanghaiNomalUniVersityInPanialFul6llmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationMay2019上海师范大学硕士学位论文摘要摘要沛县是璀璨汉文化的起源之地。自1996年起,这里每两年举办一次刘邦文化节。节日期间,来自国内各地及海外多国的刘氏宗亲前去祭祖。经济的快速发展与文化的振兴繁荣也吸引了越来越多的外国旅游者前来参观。为帮助更多英语国家友人深入j=,解汉文化以及沛县这座具有深厚文化底蕴的城市,本报告以《千古绝唱大风歌》的英译本为例,以英国著名翻译家苏珊斯奈特的文化翻译观为指导,试图找出适合文化旅游类汉语文本的英译策略。
译者使用直译对应法和意译补偿法分别解决不同类型文化负载词的英译问题。在语篇层面,译者将阐译法应用到文化典故和诗歌楹联的翻译实践中去。众多译界知名学者补充和发展了文化翻译理念。本报告参考他们关于译学“文化转向”的独到观点,论述具体翻译技巧在文化旅游类汉语文本英译中应用的可行性。译者采取词类转译的手段,将文本中的四字格短语转化为英语形容词和名词。在句法层面,译者通过调整结构顺序与摘取合并信息处理长难句。本文充分考虑汉英语言差异,使用大量例证证明译文的实用性和有效性。最后,笔者希望能够借此对沛县旅游的国际化发展献出一份微薄之力,并给今后从事旅游类翻译的工作者以借鉴和启发。关键词:文化旅游类文本;汉英翻译;四字格;文化负载词AbStractPeiCountyisplacewhereHancultureo一百nated.Since1996,HanCultureFestivalhasbeenheldhereeve巧twoyears.D嘶ngthefestiVal,“u’sdescendants行omalloverthecountryandoverseaswenttocommemoratethelrancestorsltsdevelopmentofeconomyprosperityofculturehaVealsoattractedforeigntou^ststovisit.1nordertohelpmorepeoplef-romEndiSh—spea_kingcountrieshaVeaprofounderunderstandingofChinesecultureandPeiCoun劬misr印orttakesmeEnglishVersionexanlple,withSusaJlBassnett’sculturaltrallslationconceptasaguidet0figureoutsuitableEnglishtrallslationstrate百esforChinesetextsinculturaltourism.Thetranslatorusesliteralandliberaltranslationapproachtranslatedi行erenttypesofcultllre-10adedwords,andinte叩retationtranslateculturalallusions,poemscouplets.MaJlyrenownedscholarsinthetranslationfieldhave如rdlerdevelopedculturaltraIlslationconc印t。
Basedontheirinsi曲t如lviewson”culturaltumintranslation,thisreportdiscussesmefeasibilityapplyingspecifictranslationtechniquestothetranslationofChinesetextsinculturalto阴smThetranslatorconvertsthefour-characterpllrasesintheori西naltextintoEnglishadiectivesaIldnouns.AtthesyntacticleVel,thetr锄slatortransf0姗s10ngdi衔cultsentencesbyadjustingstmcturalorderalldmergingthee仃ectiVeinfomationwhiletranslating.Thisp印ertakes如11accountoflingualdiStinctionsbetweenChineseandEn曲sha11d啪ploysadequateex锄pleSproVetnepTacticalityofthetranslation.Finallv’meauthorhopestranslationpracticeintemationaldevelopmentoftourisminPeiCounty’andwillberegardedreferencefor如tureworkersengagedintouristtranslatlon.KeyV‰rds:culturaltourismtexts;translation;four.characterphrases;culture.10adedwords上海师范大学硕士学位论文目录目录摘要………..………….……………………………….…IAbstract………………….....…………………………….II目录…….....…...…..…....…………………………...III第一章翻译任务简介…………………………………………11.1背景介绍…….………..……………………….……..11.2任务要求和意义………….……………………………..11.3项目研究现状…………………………………………..2第二章翻译过程描述…………………………………………42.1翻译译前阶段…………………………………………..42.1.1源语文本分析……………………………………….42.1.2平行文本查阅….…….……………………………..52.1.3术语表制定….……………………………………..62.1.4翻译原则确立….…………………………………...7 2.2译中难点记录…………………………………………..8 2.3翻译译后事项……….………………………………….9 第三章翻译案例分析………………………………………..11 3.1转译四字格短语……….……………………………….11 3.1.1四字格短语形容词化…………………………………11 3.1.2四字格短语名词化…………………………………..12 3.2灵活处理文化负载词汇…………………………………..13 3.2.1译语在文化意义相近时采用直译对应…………………….14 3.2.2译语在文化信息缺失时采用意译代偿…………………….15 3.3分解与建构长难句的内容…………………………………18 3.3.1调整结构顺序………………………………………19 3.3.2摘取合并信息….…………………………………..20 3.4阐译文化典故和诗歌楹联…………………………………22 第四章翻译实践总结………………………………………..24 4.1实践研究中的收获………………………………………24 4.2实践研究后的思考………………………………………25 参考文献….……………………………………………….26 附录……………………..……………………………….27 致谢………….….…….…………………………………60 上海师范大学硕士学位论文 第一章翻译任务简介 1.1背景介绍 第一章翻译任务简介 随着全球化趋势的日益加强和我国综合实力的提升,国内的旅游产业正面临 着新一轮的机遇。
2017年10月,党的十九大报告再次强调了国家文化软实力以 及中华文化影响力的重要性,文化的繁荣兴盛是实现中华民族伟大复兴的必要条 件。当前,文化旅游成为社会热点,相关产业的发展已被愈来愈多的地方政府、 机构加以重视。旅游产业的强劲势头吸引了许多外国友人,中国众多的胜景之地 都有着他们的身影。国际旅游是一种跨文化交际活动,其中的翻译工作具有独特 而珍贵的研究价值。 地域文化是…个地区的生活习俗、历史变革、文化传统与精神观念的集合体, 是一个地区的宝贵财富,也是该地区物质文明和精神文明总的体现。旅游景点常 常积淀着深厚的地域文化,反映着当地人们的思想和精神,展示着其社会发展的 方方面面。沛县有着“沛泽、古沛”等的别称,属于江苏省徐州市,因处于四省 交界,历来是兵家必争之地和重要交通要塞。沛县以“汉皇故里、明先世家”而 闻名于世,是璀璨汉文化的起源之地。沛县具有悠久的历史,且多次跻身于全国 百强县之列。近年来,随着外国游客的参观人数增多,为推进沛县特色文化产业 的发展,同时帮助更多对汉文化研究具有兴趣的外国友人更深入地了解这座有着 深厚文化底蕴的城市,当地旅游部门开始寻求对相关旅游文本高质量、高水平的 翻译。
1.2任务要求和意义 沛县旅游园林管理局相关负责人特别向笔者提到,委托翻译的《千古绝唱大 风歌》涵盖沛县的历史文化和本土文化,集人文性、知识性、趣味性于一体,既 可作为导游讲解时的参考资料,也可作为帮助游客自助游览沛县、了解沛县文化 的向导读本。因此,在英译该文本时,译者须注意文化外宣类旅游文本的文本特 征,对景点或参观点的背景知识进行真实客观的译介,不加带感情色彩。 因此,从某个角度说,对旅游类文本的翻译意义重大,这一行为可以促进旅 游活动的顺利进行,帮助异国游客了解异国的经济、政治、文化等方方面面,实 现思想与思想的碰撞,培养人们跨文化的意识,推动世界文明向前发展。 第‘章翻译任务简介 上海师范大学硕士学位论文 1.3项目研究现状 陈刚(2002:67)指出,旅游文本翻译属于专业翻译。这类文本有三大特点: ‘是属于复合文本,二是服务对象明确,三是跨文化难点多。我国幅员辽阔、山 水秀丽,吸引了大量的外国游客前来游览观光。根据“中国旅游业统计公报”显 示:“2017年,国内旅游市场高速增长,入出境市场平稳发展,供给侧结构性改 革成效明显。国内旅游人数50.0l亿人次,收入4.57万亿元,分别比上年增长 12.8%和15.9%;入境旅游人数1.39亿人次,实现国际旅游收入1234亿美元, 分别比上年增长0.8%和2.9%……”(2017年中国旅游业统计公报,2018)。
由 于我国入境旅游人数不断增加,大多数旅游景点提供了中英双语甚至多语种的旅 游宣传资料,各地方的旅游部门也相继开放英文版的宣传网站。可以看出,旅游 翻译已有了不可小觑的进步。不过,文化类旅游文本方面的英译还是存在或多或 少的问题: 一、文化类旅游文本英译方面的理念较为单一片面 近年来的旅游类文化外宣文本英译多采用语言学、跨文化交际学等方面的翻 译理论,针对某个景点或地区的旅游文本有较多的分析研究,但这方面的英译研 究不够深入,实践性和实用性比较薄弱,也尚未形成普遍认可的体系。郑小艺和 孙静(2013:276)认为,有关部门可以通过与高校旅游专业和英语专业的合作