400-123-4567
阅读外国文学名著,选择译本是一个至关重要的问题,如今图书市场极其繁荣,各种世界文学名著持续高频度出版发行,但是其中粗制滥造的情况也非常严重。
我国拥有众多的翻译大家,他们为读者提供了耗尽心血的译著,繁荣了我国的文化,也促进世界文化的交流,今天,推荐四部我国翻译大家翻译的经典世界名著。
第一部:朱生豪翻译的《莎士比亚全集》
朱生豪先生在自己短暂的生命里,以个人之力翻译了英国大文豪莎士比亚的绝大部分作品,他的译本匠心独运,语言丰富,保留了莎士比亚的精髓和文采,当然也做了必要的删减,剔除了一些不宜于阅读的成分。
现在,很多出版社因为版权的问题,几乎都在连翻出版发行朱生豪的译本,这是一个好现象,但是其中未必没有校对的瑕疵。
目前,我有三部《莎士比亚全集》,其中两部是朱生豪先生翻译的,还有一部是上海译文出版社出版的由方平等人翻译的。
朱生豪的译本采取了散文体,更易于读者阅读,早在九十年代末,我就翻阅了他大部分的译著。
朱生豪
第二部:傅雷翻译的《约翰克里斯朵夫》
傅雷是我国翻译法文领域中的宗师级人物,他翻译的巴尔扎克作品也极为经典,被许多出版社所采用,当然具有里程碑意义的译著就是他所翻译的这部《约翰克里斯朵夫》,这部小说是法国作家罗曼罗兰的代表作,也是世界长河小说的开山之作。
傅雷的译著极具宗师风范,达到了信雅达的至高境界,可以说是翻译,也可以说是他的再创作,仅仅是小说开篇的“江声浩荡”,就是后来翻译者难以逾越的高峰,他们穷尽毕生语言造诣也难以突破。
经典的译著,必然是对作品本身有着精准的把握,必然是对本国语言有着神妙的运用,缺少这两点,就很难做到最好。
这部由傅雷先生翻译的小说,由于现代语言的发展,对于年轻人来说有了难度,尤其是对古汉语的神韵缺乏认知的人,似乎难以领悟其中神妙了。
傅雷
第三部:汝龙翻译的《契诃夫文集》
契诃夫是世界短篇小说之王,汝龙是契诃夫在中国最传神、最忠实的传播者,据说除了汝龙,其他人翻译的契诃夫的小说,总是少了那么点味道。
汝龙专攻俄罗斯文学,尤其是在契诃夫文学的译介方面有力最深,他能够将契诃夫文字中的神韵传达出来,能够将契诃夫小说中的特色呈现出来,尤其是契诃夫的悲悯和幽默,只有汝龙的翻译才能够完美传达。
翻译家汝龙尽一人之力,完成了契诃夫文集的翻译,功德自然很大,成果自然惊人,对于将人类优秀的文化基因深植起到了居功至伟的作用,影响了几代人。
著名作家冯骥才对汝龙的翻译,就极为推崇,认为他在契诃夫作品的翻译上无可替代。
汝龙
第四部:蒋学模的《基督山伯爵》
蒋学模是我国有名的经济学家,在闲暇之余偶试译笔,便成就人间绝响,由他所翻译的大仲马的《基督山伯爵》自推出之后,就风行天下,难以逾越。
对于《基督山伯爵》,很多翻译家都尝试着推出了自己的版本,但是公认最为经典的还是蒋学模的译本。
我所读到的这部小说,就是人民文学出版社发行的蒋学模的老版本,一口气读完,酣畅淋漓,后来也读过其他人翻译的这部小说,由于珠玉在前,就索然无味了。
就如同看武侠剧,最经典的郭靖还是黄日华的,最经典的楚留香还是郑少秋的,所以最经典的基督山伯爵,还是蒋学模翻译诞生的。
后来,人民文学出版社又出了一个其他人翻译的版本,我很怀疑人民文学出版社这一举动是不是在砸招牌。