400-123-4567
随着中国与世界各国的商务往来活动越来越广泛和深入,国际商务活动日益频繁起来,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。本文简要概括了商务英语的词汇特征,并从商务英语词汇特征入手,通过商务英语词汇特征、商务英语翻译标准及术语翻译原则三方面分析,进一步总结出一些翻译策略,以期对大学生提高商务英语阅读能力有所帮助。:商务英语;词汇特征;翻译原则和标准;翻译策略;一、商务英语词汇特征英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。商务词汇除具有英语词汇的一般特征之外,由于英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其还具有如下特征:1、丰富的商务英语词汇商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性、多样性和行业性的特2、专业术语词汇数量庞大且被大量使用专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。专业词汇有进出口贸易(船上交货价);营销和销售(条形码);银行业(加密);广告业(横幅广告);物流业(库存);电子商务;保险业(保险商);法律(诉讼管辖)等。
3、古语词频繁使用古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。一般古语词均为副词,一般是here或where与in、on、after等介词结合构成的复合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,而修饰名词一般放在后面。4.商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:(1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。一词多用、一词多义的现象极为普遍。了解和掌握了这些词的多义性,才能运用自如,.“所有合伙人都可以分得一份利润。”在这句中的share用作名词,译为“一份”。.“该公司由两千股组成。”share在这里用作名词,译为“股份”。(2)合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的词汇。
进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇网上出版,cyber-网络化营销等。(3)大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(tance)承兑交单。5.商务英语词汇繁复性高:内容缜密商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。(1)约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如用而不是。(2)大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如etime根据订单交货的周期,产品成本上的优势等。
(3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如表示一个月以内而不是用,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。(4)名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。如外贸中的&指的是进出口业务,而&进出口货物或进出口额。总之,商务英语的用词特点是由其语境和交际功能决定的,使用时必须注意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与译文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断地实践才能做好商务英语词汇的翻译。二、商贸词汇翻译过程中要遵守准确性原则及所要遵循的标准在商务英语翻译中,准确性原则要求译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。1.语言结构上的准确性语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。
“装运日期不得晚于1994月31日,并须由“和平”轮装运。”,1994,per.s.s.Peace.商务英语中关于时间的文字,应严格谨慎地处理。2.专业风格上的准确性专业风格的准确性,主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套话及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来。例如:译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”。3、商务英语翻译标准商务英语具有“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准。常玉田谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”。三、商务英语词汇翻译策略1、掌握商务英语词汇的特征把握住商务英语词汇的特征,一定程度上也就是掌握了翻译词汇的一般规律,在此基础上,翻译才可能如鱼得水。2、认识并把握商务英语词汇的翻译原则和标准(1)把握适合的语境商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。
在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目。(2)了解不同的文化氛围翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。例如在外贸进出口业务中经常要提到black tea 和 sugar 两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、 sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶” 和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。 3、密切注意词汇惯用法和固定搭配 熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,并从而提高翻译的质 drawn USD6,000 .例中to draw draft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open draft来表达。 四、结束语 商务英语具有词汇丰富,专业术语数量庞大且被大量使用,古语词使用频 繁、商务英语词汇构词方法多样等特点。且其具有“忠实”、“地道”、“统一” 的翻译标准。
在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特征,熟悉外贸术语、 及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,并且遵循 其翻译标准及原则,掌握一定的翻译策略,才有可能消除交际中种种障碍,从 而达到准确、忠实传递信息的目的。做到这些,大学生肯定会在商务英语翻译 的道路上才能越走越远。 参考文献: 1、陈小慰《:商务词汇翻译中的回译和借用》[J].中国翻译,2001-7 2、王晓辉祝远德《:谈商务英语的特点和翻译》[J].广西大学学报,2001-12 3、商务英语考试(BEC)指南;