咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

英语双关语(pun)如何分类

文章作者:佚名    时间:2024-01-04 04:01:37

/

“Pun与“双关”比较研究沈志和

摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。从分类来看,pun包括, pun, 和,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例,探讨了几种翻

关键词:pun;双关;翻译;研究

导言:

“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。

一、“pun”与“双关”的定义比较

(一)“pun”的定义及其对应例证

1、《牛津英语词典》(The . 1989. : Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to two or more or , or the use of two or more words of the same or the same sound with , so as to a .”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)

例(1) Ask for me and you shall find me a grave man.

明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。

句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。

例(2) Learn some craft when young, that when old you may live craft.

趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。

句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。

2、《韦氏三版新国际英语词典》(’s Third New . 1981. , , USA: - Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The of a word in such a way as to or or of words the same or the same sound but : a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏。)

例(3) More sun and air for your son and heir.

我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。

这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。

(二)“双关”的定义及其对应例证

1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之。

例(4)作蚕丝

春蚕不应老,昼夜常怀丝。

何惜微躯尽,缠绵自有时。

(《乐府诗集•四九•西曲歌》)

诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。

2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社。P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一。利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事。

例(5)空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

(《红楼梦》第五回 )

“雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”。

(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应

从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”。而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”。因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的。所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章。

例(6) Romeo. Not I, me: you have shoes with soles; I have a soul of lead. So me to the I move.

( , Romeo and )

罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。(朱生豪译)

莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。

另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多关”。

例(7)—It’s ’s right, right?

—You think all your right is right?

论英语词汇中的同音异义_英语里同音异义词的作用_词同音英语作用里异义有哪些

—这是每个人的权利,对吧?

—你认为你有权就有理?

以上是两个人在对话中以双关语打趣。对话中四个“right”,共有三个词义,是同音异义词,属于一语“多关”。

二、Pun 与“双关”的类型比较

(一) Pun的类型及其例证

国内出版的不同辞书对pun的分类有所不同,在这篇文章中,我们采纳以下观点进行划分,“pun包含, 和三种辞格”[2](P.496),“据双关的构成特点,此辞格可以分为以下几类:一、 Pun(同音双关);二、(近音双关);三、(同词异义双关),四、 pun(一词多义双关);五、(歧解双关)。”[3](P.323-326)

1、(歧义):在特定的语境中有意识地利用一词多义的特点,造成语义分歧。是pun的一种形式,但与pun有所不同,pun往往是讲话人主观上本来就意含双关,而却往往是讲话人主观上本无双关之意,而由于词语的歧义,客观上造成了双关现象,易引起误解。

例(8) How To Be A (New York Times)

父母怎样才能自知有愧

文章的标题似乎是劝诱家长:如何做有愧的父母。而文中内容却是要父母的言行检点些,不要动辄责备孩子。

例(9) He the race last .

句中“ the race”有“参加了竞赛”和“消灭了那个种族”两种意思。

2、(换义) 利用某些词的多义性,在一定语境中,将原本表示彼义的词用来表示此义,并使这两种意义互相关联起来。

例(10) We must all hang , or we shall all hang . ( )

我们大家必须团结一致,否则我们一定都会被分开处死。

句中前一个hang与构成成语,意思是“团结一致”,后一个hang则是“被绞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后应,语言生动,言简意赅。前面出现的例(2)也属此类。

3、(谐音双关)用同音异义或近音异义的词构成双关,它包含了 pun(同音双关)。

例(11) On they pray for you and on they prey on you.

他们星期日为你祈祷,星期一对你敲诈。

借用同音异形词() pray和prey造成双关,讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。

例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the ; for it must seem their guilt. ( , )

要是他还流着血,我就把它涂在哪两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。

gild和guilt是一对近音异义词构成的双关,它的运用暴露了麦克白夫人杀人灭口、嫁祸于人的罪恶。

例(13)—When does the baker his trade?

— he the dough.

—面包师傅什么时候营业?

—每当他揉面的时候。

回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。

例(14) —What four of the would scare off a ?

—O,ICU.

—哪四个英语字母会吓跑窃贼?

—O,ICU

这是利用四个字母OICU组合谐音的句子:Oh, I see you. 类似这样的还有:IOU (I owe you), 其意为“借款单据”;OIC,外国眼镜商利用这三个字母的形状作广告,其形就像个眼镜,念起来音同Oh, I see.真是匠心独具!

4、 pun (一词多义双关)也有人称之为[4](P.35)。但又有人将翻译成“一笔双叙”[5](P.497)或“一词多叙”、“兼顾”[6](P.331-333),这与我们将要讨论的“一词多义双关”是完全不同的修辞格。此类pun与相似,其区别是在 pun中,双关词仅出现一次而可以作多解。国内学者论及双关语时指出“利用一词多义的双关语比利用同形异义现象的双关语更有趣、更巧妙”[7](P.89)。

例(15) in

(, 1983)

苏格兰制酒业萧条

文章是关于苏格兰制酒业萧条、酒厂纷纷关闭,该报道标题不但含有“酒产量下降”,而且有关人员“情绪低落”,一语双关。

论英语词汇中的同音异义_英语里同音异义词的作用_词同音英语作用里异义有哪些

例(16) An is an man who lies for the good of his .

大使是一个为了本国利益而在国外说谎的诚实的人。

句中lies可理解为“说谎”,也可作“在,居住”解,一语双关,风趣、幽默。

(二)“双关”的类型及其例证

国内出版汉语修辞方面的著作,“双关”的分类都是从双关语词的音、形、义三方面着手,尽管提法不尽相同,但实际却是一回事。有简单地分为“谐音双关”,和“语义双关”[8](P.120-121); 有按“谐音双关”、“借形双关”、“寓意双关”、“混合双关”分成四类的[9](P.66-68);也有依“表里双关”、“彼此双关”归做两群的[10](P.98)。

根据《辞海》给“双关”下的定义,“利用语言文字上同音或同义关系,使一句话关涉两件事”,以及几本修辞著作对“双关”的论述,笔者认为把“双关”分成两类会显得更简洁。这两类是:1、同(谐)音双关;2、同词双关。

但是,为了更好地与英语的pun作比较的观点,笔者采纳了修辞学权威著作《修辞学发凡》的观点,将“双关”分成两类:“表里双关”和“彼此双关”。它们不仅涵盖了汉语中所有的双关类型,而且还能较细微地与英语的pun作对比。

1、表里双关:“言陈之外暗藏意许之义”[11](P.98)。从双关语词对于表明主意的语辞关系来看,包括音类同以及音、形类同两类,多见于歌谣。

(甲) 单单谐音双关的:

例(17) 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

(李商隐《无题》)

表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。

例(18) 捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。

(温庭筠《达摩支曲》)

“香”谐“相”音,“丝”谐“思”音,合表“相思”之意。

例(19)青荷盖绿水,芙蓉披红鲜;

下有并根藕,上生并目莲。

“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“莲”和“怜”各谐音双关。

(乙) 音形都可通用,而字义不同,以义做双关:

例(20)朱粉不深匀,闲花淡淡春。

(张先《醉垂鞭》)

“春”双关“春色”和“美女”(唐人称美女为春色)。

例(21)见娘喜容媚,愿得结金兰;

空织无经纬,求匹理自难。

(《子夜歌》)

“匹”双关“布匹”和“匹偶”。

例(22)自从别郎后,卧宿头不举;

飞龙落药店,骨出只为汝。

(《读夜曲》)

“骨”双关“飞龙的骨”和“思妇的骨”。

2、彼此双关:借眼前的事物讲述所说意思,音形义三方面都能关涉两种事物,多见于平话小说戏曲。

例(23)高节人相重,虚心世所师。

(张九龄《竹》)

“高节”、“虚心”既是竹的属性,又是人的美德。“人相重”、“世所师”明是赞竹,实是赞人。

例(24)北阙休上书,南山归敝庐。

不才明主弃,多病故人疏。

白发催年老,青阳逼岁除。

永怀愁不寐,松月夜窗虚。

全诗明似自怨自艾,实是怨天尤人。末句“虚”字四关:甲,指空间上的院落空虚;乙,指时间上的静夜空虚,此二者明似写景。丙,指事业上的仕途空虚;丁,指心理上的心灵空虚,此二者实是抒情。甲与乙合为表体,丙 与丁才是本体,实际还是“表体”与“本体”相关,即彼此双关。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号