咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯 > 行业新闻

[工作]衔接在英汉语篇翻译中的作用.doc

文章作者:佚名    时间:2023-12-26 17:03:28

英语知识衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。关键词:语篇;衔接;翻译;转换衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。系统功能语言学认为:语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词、句这样的语法单位,因此,翻译作为语言交际的一种形式,实质上是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。

也就是说,翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。衔接及其在语篇翻译中的地位衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其它手段的统称。(Cohesionlexical,grammatical,andotherrelationswhichprovidelinksbetweenvariouspartstext.)(Baker,2000)此外,语篇语言学者BeaugrandeDressler(2000)认为,语篇作为一种“交际活动”(communicativeoccurrence)它必须具有七项标准:衔接(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。

英语衔接词的作用_衔接词英语作用是什么_衔接词英语作用有哪些

在七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇的表层结构上。根据HallidayHasan(1976)的划分,衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexicalcohesion)语法衔接(grammaticalcohesion)两种。前者包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)和反义(antonym)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),连贯也是一个语义概念,它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。因此,可以说它是语篇的无形网络。衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。对语篇的分析可以从两个方面来看:一是结构,语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。

二是功能,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系,即语篇由句子体现,或者说是由句子的结构形式来体现。在翻译实践中,要重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构(如一个个句子)的转换,是自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。这种重建具有两方面内容:衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。其一是结构性的,即句子本身的结构;其二是非结构性的,指句间不同成分之间的语义衔接。由此,可以看出,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。因而,在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。PNewmark(2001)也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分”。衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。

衔接词英语作用有哪些_英语衔接词的作用_衔接词英语作用是什么

在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。英汉衔接手段之对比衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。每种语言都有自己的语音、语法和语义系统,英汉也不例外。从总体上讲,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;英语是形合式(hypotactic)语言,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整;而汉语是意合式(paratactic)语言,少用甚至不用形式衔接手段,注重隐性连(covertcoherence),注重逻辑事理顺序、功能和意义。英语重形合,汉语重意合。这是我国翻译界一个重要的论断,它对翻译实践有普遍的指导意义。衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。

然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。 从语句衔接方式来说,英语多用“形合法”,即在句法形式上使用连接词语将句子(分句) 衔接起来,而汉语多用“意合法”, 即靠意义上的衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接 词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅 有连词例如, 表示关系并列或递进的连接词: additionto,furthermore,moreover,too,also;表示因果关系:because of,due 系代词或副词which、that,还有短语inshort 汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。 衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘 要:衔接是构成语篇的重要条件。在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。 在语法衔接手段方面,英语语法是显性的, 而汉语的语法则 属隐性。汉语在表达上富有弹性, 许多逻辑关系靠意义来表达, 语法处于次要地位。

汉语的省略只求达意,不考虑语法甚至不考 虑逻辑。汉语省略的频率低于英语, 往往用原词复现的方式来达 到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词、指示代词,而汉语常 用零式指代( zero anaphora) 或名词的重复来体现上下文的照 应。例如:我,已经是一个中年的人了。一到中年,就有许多 不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而 且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感 到难以名言的寂寞的情味。 (夏丏尊:《中年人的寂寞》) 衔接在英汉语篇翻译中的作用英语知识摘 要:衔接是构成语篇的重要条件。 在整个翻译过程中,衔接起着至关重要的作用。然而,英汉语篇衔接手段差异很大。在对比英汉衔接手段差异基础上,探讨了通过分析,对比,传达实现双语衔接手段的转换,从而更好地完成翻译任务。 amalready middle-agedman.At middle age,I feel sad

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号