400-123-4567
为了让考研的同学更高效地复习考研英语,新东方在线考研频道整理了2025年考研英语语法英语多抽象,汉语多详细,考研的同学可以了解一下,希望对大家有所帮助。
2025年考研英语语法英语多抽象,汉语多详细
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。经过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
土崩瓦解
(热心的热情的) 赤胆忠心
total 筋疲力尽
far- 远见卓识
深思熟虑
feed on 画饼充饥
with great 如饥似渴
lack of 三天打鱼,两天晒网
make a (捐款捐助)添砖加瓦
on the verge of 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as has the sense to lower its to the the can a for all, will have to more “ food.”
译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense,point和和两个抽象的形容词和.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判定力”,point的意思是“点”,的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,是“恬静的”,是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,假如不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供恬静的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2025年考研英语语法英语多抽象,汉语多详细”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。