咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

浅谈文化背景与英汉翻译教学(历史学毕业论文).doc 10页VIP

文章作者:佚名    时间:2024-01-06 04:02:22

/

浅谈文化背景与英汉翻译教学(历史学毕业论文)文档信息属性:F-,doc格式,正文5345字。质优实惠,欢迎下载!适用:作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。目录TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:文化背景; 翻译;翻译教学 2 一、 引言 2 二、文化背景知识对翻译的制约性 3 三、对翻译教学的启示 5 1. 从思想上重视文化意识培养 6 2. 与翻译实践课同步进行,多渠道加强文化背景知识传授 6 四、 结束语 7 [参考文献] 7 论文原创声明(模板) 9 论文致谢(模板) 9正文浅谈文化背景与英汉翻译教学(历史学毕业论文)搞要摘要:摘要翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。笔者在文中拟就文化背景与翻译的关系、文化背景对于翻译的制约以及如何在翻译实践中进行文化背景教学等方面展开讨论关键字:文化背景; 翻译;翻译教学[中图分类号] G642[文献标识码] A[文章编号] 1008-4738(2009)06-0107-03[收稿日期] 2009-10-11[作者简介] 林瑞榕(1978-),女,福建体育职业技术学院公共基础部助教,英语语言文学硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、 引言翻译教学一直是外语教学的一种重要手段。近年来, 随着中外文化交流的增加, 全球化、信息化时代的到来, 翻译教学已成为培养具有高素质人才的重要方式。翻译是把一种语言转换成另一种语言[1], 不言而喻, 两种语言转换的过程中必然涉及两种文化, 因此翻译实质上是不同文化的交流,翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出,“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”,“翻译工作者处理的是个别词, 而他们面对的则是两大片文化[2]。” A. Nida 在, , and 一书中指出:“The role of a and the of the on the of words and are so that any text can be of its .”[3]奈达认为:笔译与口译中出现的最严重的错误往往不是因词语表述不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致。

二、文化背景知识对翻译的制约性翻译的成败、质量的高低不仅取决于英汉语言的功底、翻译方法论, 同时也取决于文化背景知识的掌握,三者缺一不可。英国翻译理论家乔治•斯坦纳曾指出:“语法、词典之类的参考书对译者来说都没有多大用处。只有上下文,包括最广泛的语言文化背景,才能说明含义。”[4]背景知识主要指文化背景知识,也包括一定的专业知识。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。有些东西在一种文化里是不言而喻的, 而在另一种文化里却是难以理解的。同一个词或短语在不同国家人民中含义却往往不同。所以译者必须了解两种语言所处的社会文化背景, 必须熟悉国家的文化传统、风土人情、道德观念、历史地理、社会现状等,脱离了文化背景进行翻译, 就会导致失误, 甚至贻笑大方。根据笔者自身的实践和体验,下面举几个例子进行具体说明。(1) The of waste and is seen by some as the 's ' heel.译文:有些国会议员认为浪费与管理不当是美国国防部的致命弱点。’heel这一习语源自古希腊神话故事, 据传阿基里斯出生后被他的母亲提着在冥河中浸过, 除未浸到水的脚踵外, 浑身刀枪不入。

他最终因脚踵受伤而死。后用之以喻唯一致命的弱点。(2) Never be over a , as it turns to be a 's Box.译文:绝不可为过早的成功而得意忘形,因为它常常是灾祸的根源。's box(潘多拉的盒子)也是出自希腊神话, 天神宙斯给潘多拉一个密封的盒子,里面装满了祸害、灾难和瘟疫,让她送给娶她的男人后打开,让疾病、疯癫、灾难、罪恶、嫉妒、奸淫、偷窃、贪婪等祸害散落到人间。后人们即以“潘多拉魔盒”喻会带来不幸的礼物、灾难的渊薮。(3) red ,with hats,shoes,and to match,are to be all the craze in the . Smart women will have to be not to yawn in the in case some short- is on his way to post a .作者取笑那些身着鲜红裙服的胖太太们,说她们有可能被近视眼的寄信人错当成邮筒,因为英国的邮筒不像其他国家那样漆成绿色,而是漆成红色。

佛山英文网_佛山本土文化英语对话_佛山历史文化翻译英文论文

同一个词在不同的历史时期往往具有不同的意义。一些词语的产生伴有特定的时代背景。英国人口语中有这样一个句式:I am a ,if …,这是一句诅咒用语。例如:If it is the fact,I am a !应译成:“如果这是事实,我就不是人!”英荷两国在17世纪交战二十多年,虽然荷兰战败,但英国也大伤元气。因此英国普通民众对荷兰人恨之入骨。把握了这一历史背景,这句话就不难理解了。又如:中国东临大海,西部为高山,所以汉语中有“东风送暖”和“西风凛冽”这样的词语。英国的地理环境与中国恰好相反,东面是欧洲大陆西临大西洋,西风从大西洋徐徐吹来,恰似中国的东风。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的。英国诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖的西风:It is a warm wind,the west wind full of bird's cries.(那是温暖的风――温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)有些词语的意义与社会政治密切相关,社会制度相同,文化差异就少;社会制度不同,差异相对就多一些。比如:“red ”在中国有喜庆和象征积极、开朗、奔放之意,象征革命和社会主义等积极意义,在英语中就没有这层政治色彩,但在英语中却有危险或使人生气的意味,“red flag ”为“使人生气的事” “in the red ”有亏损、负债之意。

在翻译中,具备一定的专业知识也是必不可少的,否则涉及各类专业的英汉翻译也将无从下手。Have the gall to do ,我们只知道 gall是“胆汁”,很显然,如若没有一定的医学常识, 我们一定会译为“有足够的胆汁去做吗 ?”中世纪欧洲的医学认为, 如果胆分泌的胆汁过多,人就会傲慢无理或不知羞耻, 因此, to have the gall to do 实指“有足够的胆量去干”,即“厚着脸皮去干”。在科技领域方面,如 egg,在某些时候并非完全指“复活节彩蛋”, 而指“隐藏在软件里的小花招”( by .) the dog food,是“产品自制自试过程”而不是“吃狗食”, 指“与虚拟世界相对的物质世界”而非“肉的世界”上述译例或出自历史地理,或来自文化传统、社会习俗,或来源于专业领域,都载着浓郁的文化背景的积淀,由此可窥知语言与文化之互为依存,不可割裂。三、对翻译教学的启示英汉文化背景的差异对翻译过程和译文的准确性有着很大的制约性,因此翻译教学的任务不仅仅是教授翻译理论与技巧并进行翻译实践,还需要传授不同文化的背景知识,这样才能使学生较容易地克服文化差异的障碍,更灵活地应用习得的知识。

那么如何加强文化背景知识的传授呢?我认为有以下几点:1. 从思想上重视文化意识培养从思想上重视文化意识培养,首先要灌输正确的文化观念,重视母语教学。对母语与本国文化教育的忽视必然使学生的母语应用能力大大退化,使得他们在翻译实践中既无能力译介国外先进文化,更无能力向国外译介汉语民族优秀文化。学习者只有对自己的母语有了清晰、透彻的了解,才可能克服半欧化思维对母语的负迁移作用,正确地进行文化双向交流的对等翻译活动。其次,要加强对异国语言文化的认识。在翻译教学中,教师应有意识地使学生在掌握语言知识的基础上,增加对语言文化因素的理解,提高学生的文化敏感性,培养其跨文化交际的能力。2. 与翻译实践课同步进行,多渠道加强文化背景知识传授首先采用文化差异比较的教学手段。在翻译教学中,教师进行适当的文化比较,以便使学生更好地了解中西两种文化的差异,避免产生误解,从而掌握准确翻译方法。例如英汉习俗差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。而在西方文化中cat“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。在翻译中对这些词语得仔细斟酌,不留意便会出现“文化失真”现象。

佛山英文网_佛山本土文化英语对话_佛山历史文化翻译英文论文

通过这样的对比对照,在翻译的同时学习语言文化背景知识,从而使翻译更准确。其次,翻译课应适当选材。翻译材料选择的恰当与否对学生的理解、吸收国外语言和文化是至关重要的。优秀的作品不仅涵盖语言的丰富性,而且具有深厚的文化底蕴,能够提供最生动、具体、深入、全面的材料,使读者从中得到对于西方文化真实可感的了解。从这个角度看可以说没有任何其他材料可以替代文学作品。文学作品的翻译,可以使学生了解到不同的社会文化背景,调动其学习的积极性,于不知不觉中提升了文化的移情能力,从而加强学生对不同语言和文化的理解运用能力。再次,利用多媒体教学手段及教育网站,丰富文化背景知识。当前,多媒体教学手段与互联网为英语教学提供了一个广阔的信息天地。语言是文化的重要载体,熟悉和掌握英语国家的文化背景知识,有助于对语言的理解。如何为学生提供大量的文化背景知识,了解英语国家人们的风俗习惯,是教师在英语翻译教学中遇到的一个棘手的难题。而互联网的教育网站里大量的知识信息,使这个难题迎刃而解。如:“ the ”(链子球),通过图片学生可以对此运动得到更直观的认识,同时介绍此项运动是从苏格兰流传开的等。

对英语国家的文化背景知识的掌握有利于提高语言学习的效率,帮助学生们使用地道的英语进行翻译,从而培养学生翻译得体英语的能力。四、 结束语美国著名翻译理论家 A•Nida指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。”这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上要受到文化因素的制约[5]。鉴于语言与文化的密切关系, 我们在翻译教学过程中不能只是传授一般的翻译技巧,而是要教会学生从文化内涵来进行翻译,提高跨文化交际意识。只有这样才能从根本上提高学生的翻译能力与实际交流能力。[参考文献][1] 赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003:1.[2] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989:18-19.[3] ANida. , , and [M]. 上海:上海外语教育出版社,1993:1.[4] 杜承南,文 军. 中国当代翻译百论[M].重庆: 重庆大学出版社,1994:219.[5] 于建平.文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响[J].中国翻译,2000(3):28-30. and - Rui-rong( and , , China): is to turn one into . of two two . , in fact, is the two . This out in terms of the and , the of on and how to in .Key words: ; ; - 论文原创声明(模板)本人郑重声明:所呈交的论文是本在人导师的指导下独立进行研究所取得的成果,除文中已注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要的贡献的个人或集体,均已在文中以明确的方式标明,本人完全意识到本声明结果由本人承担。 学位论文作者签名:20XX 年XX 月 XX 日论文致谢(模板)光阴荏苒,硕士研究生的学习即将结束,三年的学习生活使我受益匪浅。经历大半年时间的磨砺,通过这一阶段的努力,我的毕业论文《浅谈平台玩具的设计及其对市场的影响》终于完成了,这意味着研究生生活即将结束。回首大半年来收集、整理、思索、停滞、修改直至最终完成的过程,我得到了许多的关怀和帮助,在硕士阶段,我在学习上和思想上都受益非浅,这除了自身的努力外,与各位老师、同学和朋友的关心、支持和鼓励是分不开的。现在要向他们表达我最诚挚的谢意。首先非常感谢XX老师、XX老师在我研究生学习阶段给予我的指导,在毕业论文从最初的定题,到资料收集,到写作、修改,到论文定稿,他们给了我耐心的指导和无私的帮助。为了指导我的毕业论文,她们放弃了自己的休息时间,她们的这种无私奉献的敬业精神令人钦佩,在此我向她们表示我诚挚的谢意。同时,感谢这三年来所有帮助过我鼓励过我的老师和同学,在他们的帮助下我得到了更多的温暖和学业上的知识。正是由于他们,我才能在各方面取得显着的进步,并且获得国家奖学金,在此向他们表示我由衷的谢意,并祝所有的老师培养出越来越多的优秀人才,桃李满天下!最后,我还要感谢参与我论文评审和答辩的各位老师,他们给了我一个审视几年来学习成果的机会,让我能够明确今后的发展方向,他们对我的帮助是一笔无价的财富。

在本论文的写作过程中,我的导师XX老师倾注了大量的心血,从选题到开题报告,从写作提纲,到一遍又一遍地指出每稿中的具体问题,严格把关,循循善诱,在此我表示衷心感谢。同时我还要感谢在我学习期间给我极大关心和支持的各位老师以及关心我的同学和朋友。写作毕业论文是一次再系统学习的过程,毕业论文的完成,同样也意味着新的学习生活的开始。我将铭记我曾是一名科大学子,在今后的工作中把努力做好各项工作,把所学知识更好的发挥出来。感谢各位专家的批评指导!

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号