咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

涨知识!起源于阿拉伯语的10个英文词!

文章作者:佚名    时间:2024-01-07 07:02:50

/

在历史文化长河中,阿拉伯语对许多语言都有着深远的影响,透过交流,许多阿拉伯语的字汇都进入了各个欧洲语言。

英语由于地理因素的原因,受阿拉伯语的影响比起法语、西班牙语与意大利语相对较小,但仍包含了许多有阿拉伯语渊源的单字。当然,一些与伊斯兰或是阿拉伯历史文化相关的英语专有名词,一眼就能看出其阿拉伯语渊源。

以下这些来自阿拉伯语的单字早已融入了现代英美文化,或被赋予了新的意义,甚至会让你对其阿拉伯渊源感到意外。

-مخازن

大家都知道有"杂志"的意思,若英文更好的,还会知道有"弹匣"、"弹药库",甚至还有"底片盒"的意思。这些意思到底有什么交集呢?其实来自於阿拉伯语的مخازن/maxāzin/,原本的意思是"储放东西的地方"。مخازن*晚在十三世纪进入拉丁语,在拉丁语中是"仓库"的意思,这个意思在今日的法语与义语仍被延用。مخازن后来透过法语进入英语,在十六到十八世纪时,*常用的意思是弹药库,后来才被延伸至弹匣。

十八世纪时英国出版商爱德华‧凯夫( Cave)首度将用在出版意义上,当初原本的概念是"聚集讯息的地方"。

Check –شاه

在今日的英语中,除了常见的意思"检查"外,check因还有着各种不同的意义,但其全都来自阿拉伯语的شاه/shah/,该词*早从波斯语进入阿拉伯语。

留学伊朗英语怎么说_伊朗留学英语_留学伊朗英语翻译

شاه在阿拉伯语与波斯语都有"国王"的意思,但这个字在英文中原本的意思,则是在下西洋棋时的"将军"。而英文下西洋棋常用的则来自阿拉伯语的شاه مات(字面意义:王死)。在穆斯林统治下的伊比利亚半岛(la Península Ibérica,شبه جزيرة أيبيريا),或是在十字军的战閒之餘,穆斯林传授了基督徒西洋棋的技法(西洋棋*早来自印度,再透过伊朗传入中东与北非),而check与两字也在十二世纪左右进入法语,随后再进入英语。

–قيتارة

英文词"吉他"来自於阿拉伯语的قيتارة/qītāra/,而阿拉伯语的قيتارة则又出自古希腊语的κιθάρα,或是拉丁语的。该词在古希腊语与拉丁语中,原本是指一种类似小型竖琴的乐器。但在阿拉伯语中,قيتارة多被用以指称乌德琴(عود),或是鲁特琴(lute,英文的鲁特琴也是来自阿语العود)等形状较类似近代吉他的乐器。该词在欧洲语言中已知*早出现在十三世纪法语:,以及后来的西班牙语:。然而,不论是法语的,或是西班牙语的,都不可能直接出自拉丁语中。因为在罗曼语族( )中,没发生过字词开头从ci转变成gui的语言转变。可见两者开头的gui来自其他语言,也因此,阿拉伯语成为了*可能的根源。

Zero –صفر

英文的"零"就直接来自阿拉伯语的"零"صفر/sˤifr/。صفر已知在1202年,由斐波那契( )引进拉丁语,而斐波那也是*早採用阿拉伯数字的欧洲学者之一。صفر成为古义大利语的,在十五世纪左右缩略成zero,并进入法语与英语。

Sugar -سكّر

由於欧洲并非是糖的原產地,而糖的原產地又在印度,英语的"糖"出自阿拉伯语,也就不足为奇了。英语的"糖"直接出自阿拉伯语的"糖":سكّر//,而阿拉伯语的"糖"又出自波斯语的"糖":شکر。*早的来源被认为是南印度坦米尔语。因为地缘关系,这个词进入多数欧洲语言的时间,都比进入英语早了一个世纪左右,例如法语的sucre,或是拉丁语的。英国人后来才从其他欧洲商人处,习得此一词汇。

–زرافة

留学伊朗英语翻译_留学伊朗英语怎么说_伊朗留学英语

英语直接来自阿拉伯语的"长颈鹿"زرافة/zarāfa/。*早在八、九世纪,阿拉伯文学家暨动物学家阿尔─贾希兹(الجاحظ)在他的著作《动物之书》(كتاب الحيوان)中,记载了长颈鹿与他的特徵。十三世人时,西西里王国(Regno di )被埃及赠予数隻长颈鹿,阿拉伯语的长颈鹿率先进入义大利语,并在随后传入其他欧洲语言。

Sofa –صفّة

英语的沙发,*早源自於阿拉伯语的صفّة/sˤuffa/。*早的阿拉伯语义是"可坐的低矮平臺",在古代木材较缺乏的阿拉伯半岛,坐垫比椅子常出现也不是很难想像的事。据说伊斯兰教先知穆罕默德在会见改宗者或穷人时,两者都坐在此种垫褥上。该阿拉伯字词先进入土耳其语,随后再进入欧洲语言。在十六世纪,"沙发"仍是指中东"可坐的低矮平台"。一直到十七世纪时,法语才开始用该字,来指称有脚架的软式座椅,并影响到英语,"沙发"的现代意义也因应而生。

Jar –جرّة

Jar在现代英语中有诸多涵义,但该字在英语中*早的涵义是瓶子、罐子或罈子,其他的意义为后来英语使用者延伸或自创。该字出自阿拉伯语的جرّة/jarra/,阿语原意是长型陶罐,并已知在十三世纪进入西班牙语,再进入英语与法语。已知英语*早使用该字的记录在1418年,*早被用以指称橄欖油罐。阿语、西语,以及古英语的جرّة体积,通常都比英语现在常称呼的jar来得大,应是出自工艺技术进步,或是玻璃与塑胶普及所致。

Lemon –ليمون

目前已知柠檬*早的文字记录,是在十世纪以阿拉伯文记载的农业与园艺文献。阿拉伯人也*早在地中海成功繁殖柠檬。十二世纪*的阿拉伯农业学家伊本‧安万(ابن العوام)将这种水果称作لمون/lāmūn/,但在之后的阿拉伯著作中,柠檬却比较常被称作ليمون/līmūn/,欧洲诸语的柠檬多由此而来。

–قطن

虽然棉花在很早就被用于纺织,但因欧洲原本不产棉,棉制品相当罕见。穆斯林掘起后,阿拉伯人一样开始大量栽种棉花,并把棉花引入穆斯林统治下的伊比利亚半岛,欧洲人也开始能以合理的价格*棉製品。阿拉伯语的棉花قطن/qatˤan/遂在十二世纪传入罗曼诸语,大概一个世纪后再传入英语。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号