400-123-4567
In other words, at a time when the class has the on its head, that the that once is , one is us in the face.
我们先来补充一下本句中出现的词汇与短语:
v失败;受挫; v定义;规定; v消失
in other words 换句话说;turn sth on its head 使人完全改变思路;be sb in the face 直视某人
在处理长难句时,大家要注意首先进行断句,这样有助于对于句子内容的理解。断句首先要遵守“长度适中,语法结构完整”的原则,并且依次选取标点符号(逗号,冒号,分号,破折号),连词(从属连词,并列连词)作为断句标志。本句中按标点处断句即可断成符合原则要求的三部分。
In other words, at a time when the class has the on its head, // that the that once is ,// one is us in the face.
断句后对于句子的翻译处理首先按照每个部分内部进行顺译,再对其中的短语或从句进行调整处理。本句中第一部分中,状语,in other words,at a time。when引导定语从句修饰a time,从句中主语 the class ,谓语has on宾语the ,its head。顺译为:换句话说,在一个时代 工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)。其中when引导的定语从句,需要调整到time前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)的时代。
第二部分是由引导的分词短语做状语,短语内第一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句。 顺译为:因为 机会 曾经定义美国正在消失而挫败。其中第二个that为定语从句修饰,需要调整到前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:因为曾经定义美国的机会正在消失而挫败。
第三个部分为本句主干为主谓结构:主语one 谓语 is us in the face.本部分顺译为:一个明显的解决办法正直视我们。该部分无需调整。
顺译之后要检查各部分是否需要调整语序的情况,然后用逗号进行连接成句即可。第二部分为修饰第一部分中when从句的原因状语从句,需要调整到第一部分句中进行翻译,即在定语从句翻译结束后再插入状语从句翻译。整句译文为:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向),因曾经定义美国的机会正在消失而挫败的时代,一个明显的解决办法正直视我们。