400-123-4567
众所周知,我们的汉语文化起源于农耕文明,农作物的生长需要漫长的等待期,所以我们习惯静等花开,而西方文明是海洋文明,如果今天捕不到鱼,那今天就要挨饿,他们更习惯直接了当,讲究效率。这样的文化特点也同样体现在文字表达方面。汉语的表达相对委婉含蓄,重点习惯放后面,而英文的表达开门见山,非常直接。接下来,我从语法教授的角度来谈英汉的差异。
首先,我们看一看英文中的主谓一致,这个语法点是我们中国人学英语的一个难点,为什么这么说呢?举个例子,中文中我们会说:
我是一个机器人。
你是一个机器人。
她是一个机器人。
我们是机器人。
中文中,只有人称出现了表达,后面的谓语动词“是”,并没有发生改变。
对应的英文表达是这样的:
I am a robot.
You are a robot.
She is a robot.
We are .
中文中的英文动词“是”,对应英文中的be动词,可是,到了具体的句子中,就成了is, am, are.似乎很麻烦,这样的改变真的有必要吗?其实,这个涉及到英文的底层逻辑,中文属于孤立语,对词序的要求非常高,而词形很少或者几乎没有变化,动词呢,也不存在语法意义上的变位,“是”永远是“是",不管什么人称,什么时间。
而英文属于所谓的曲折语,通过丰富的词形变化,表达语法意义,而谓语动词需要变位。如之前的简单例子中,I am a robot. 主语I和谓语动词am传递了,第一人称/一般现在这个信息。He was late. 主语I和谓语was,传递了第三人称/一般过去这样的信息。也就是说,这里的主语和谓语传递的信息是一致的,就是主谓一致。
然后,我们再研究一下定语从句,也叫形容词从句或者关系从句。这里非常明显地体现了中英思维方式差异的。废话不说,看例子:
我在吃我妈妈买的樱桃。
中文: 我在吃(我妈妈买的)樱桃。
中文思维中,"我妈妈买的"这个句子用来修饰樱桃做定语,看它的位置,放在樱桃的前面,也就是被修饰词的前面。这个句子对中国人来说非常简单的句子,但是你如果把这个句子拿给刚学中文没多久的中美人士看,可能就被这个句子绕不清了。因为他们的思维方式是这样的,
英文: I am the that my .
英文思维中的修饰成分,"that my "放在了樱桃的后面。中文中不存在这样的表达方式。继续观察
中文的定语:
好吃的樱桃
我妈妈买的樱桃
昨天我妈妈和爸爸一起去我最爱的水果店买的樱桃
中文中,无论定语有多长,我们都是摆放在被修饰词前面的,简单总结就是,形容词/句子加上的,这样子,特别简单吧!
虽然英文中,单个形容,或者多个形容词,或者副词加上形容词,可以像中文一样,放在被修饰词之前,例如: 好吃的樱桃,即a tasty , 但是如果修饰语是一个句子,那就不一样了。正如上文中的例子:
(我妈妈买的)樱桃
the (that my )
简单来说就是中文的定语都是“前置”的,而英文的定语有的“前置”,有的“后置”。来简单总结一下:
一个(好吃的)樱桃
a (tasty)
一个(我吃了的)樱桃
a (that I ate)
一个(我吃樱桃的)地方
a place (where I ate the )
由此可见,英文从句做定语都是后置的。
但是,你能说,这两种思维思维方式,哪种更强吗?一定不能!中文思维方式的特点就是形式统一,缺点就是有可能定语太长,而忽略了后面的描述的对象,有中千呼万唤始出来的感觉了。
而英文呢,多出来了关系词,也是我们中文母语人士不习惯的地方,最容易出错的地方,但是好处是,如果描述非常长,也不至于忽略了后面的描述对象。
了解这些中英文表达差异之后,我们在英文教学中,就要让学生了解这样的差异,不能直接就讲这个语法点,想当然的以为学生本就知道这样的差异,这样他们在表达中才会有意识的避免母语干扰,顺利切换英文思维。