400-123-4567
摘要:英语作为一种关键的交际语言在贸易活动中占据了极其重要的地位。商务英语是与国际商务紧密联系的语言。在国际贸易中,对于语言的要求是要准确、专业、清晰的,因此商务英语翻译要基于文本作用和译者明确的目的性。本文主要列出商务英语翻译的几个特点,并从原则方面对其进行分析。
关键词:商务英语;翻译原则;特点
如今社会发展越来越快,英语作为一种交流工具运用的范围也越来越广泛。商务英语适应着职场的生活,内容涉及到商务活动的方方面面。作为中国和世界各地的商务交流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。随着中国对外交流和合作的领域不断扩大,商务英汉互译的任务日益繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战,因此对于商务英语的翻译来说就更加的重要。当然商务英语翻译要遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1商务英语翻译特点
1.1词汇特点
商务英语翻译的词汇特点主要表现在三方面。首先,用词具有规范性。商务英语中的贸易活动在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇,要求用词正式规范,语言易懂明了。词汇使用的过程中避免口语化;其次,一词多义,词汇和语境是相互依存、紧密连接的,只有在一定的语境中才能有其特殊的意义。与普通英语相比,商务英语的含义不同于常见的含义。比如,生活中我们把“trust”理解为“相信”,但是在商务英语中却要理解为“信托”;再者,商务英语中新词汇比较多。随着经济的不断发展,商务英语中也相应的出现了许多新的词汇以及缩略词的随之产生。商务用语要求语言要简明扼要,缩略词被大量的创造和使用使得表达的语言更加简明的表达出尽量多的信息。如:E-(电子商务),B2B(-to-,企业间的)、C2C(-to-)。缩略词的使用已经广泛的被人们所接受。对于译者来说应该熟悉各类缩略词的表达,能够在不同的语境中判断出缩略词的正确含义。
1.2句式特点
商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。
1.3结构特点
商务英语中的文章大致有商务合同和商务报告等,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,合理性都很强,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依据的,如商务合同,在贸易双方交易的过程中这些文件都要有法律依据。所以对于翻译的严谨性要求很高,在翻译的过程中不仅要确保翻译的准确性,一些专业术语的表达还要符合相关的法律法规和行内标准。
2商务英语翻译原则
在翻译商务英语时一定要基于商务英语的特征,做到用词准确,忠于原文,语义通顺,通俗易懂。商务英语翻译的重点在于信息上的准确性,尤其是贸易过程中的商务函电翻译并不是简单单纯的翻译,更加强调语义的对等性,只有这样才能让对方感受到翻译的专业性。另外,还要注意其准确统一性。首先就要保证前后文翻译的一致性,贸易双方所表达的意识具有统一性和对等性,因为商务贸易文件中多数内容都涉及到双方的权利和利益以及各自的责任和义务。
2.1忠实性原则
在商务英语的翻译中,忠实性原则是首要的也是至关重要的。所翻译的词汇和句子等一定要完全符合原文,没有必要去刻意注重语法,只需要准确地用语言进行信息译文语言的传递表述,实现信息的等值效果,让翻译出来的内容不死板,而是准确灵活,最大限度地忠实于原文,表达连贯。忠实性原则应该理解为译文具有最大限度与原文对应的准确性,不仅是专业术语的准确表达,还要不失真、不含糊的真实表达出原文传递的信息,这样才能避免国际商务上因为不准确的翻译而造成的误解甚至是矛盾冲突等问题,严重的可能导致双方利益的严重受损,造成无法挽回的后果。
2.2准确性原则
商务英语翻译中的准确性原则指的是译文要忠实、准确地将原文的内容表达出来,做到两者所表达的内涵对等,即信息等值。这里提到的准确,并不仅仅是标点、语法这些基本要素的正确,主要指的是信息的等值。商务英语是一种实用的文体,涉及的内容往往都是比较严肃的贸易信息,没有文学作品那种华丽的词藻或者丰富的修饰语,更加注重“信”的表达。
2.2.1译文中的数据一定要准确无误
商务文本主要包含经济合同、商务信函、产品的说明书等,这些都需要译文中数据的翻译必须准确,否则将会引起严重的后果,使得双方的利益受到严重损失。在翻译中,即使遇到英语中没有的单位也要换算成常用的公制单位,如中国文化中特有的计量单位:亩,斗等,如果要翻译成英语就要根据一定的语境做出相应的转换或者明确的说明。这种量词的使用一定要没有问题,如果有问题了就会对文章产生了歧异,对于文章就会有错误的理解。
2.2.2术语的选择一定要准确
商务英语与普通英语不同,一定要使用专业的术语才能做出准确地表达,符合这个学科的要求,从而使得双方在贸易活动中都能了解对方的想法。此外,商务英语翻译涉及的都是经贸、法律等领域,每个领域都是有其固定的表达和习惯术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。例如,offer就不能按照普通英语的翻译译为“提供”,而应该翻译成“报盘”。术语选择的准确可以确保文章的整体性。
2.2.3译文风格一定要与原文相匹配
在商务英语翻译中要保持译文和原文在格式、语气和措辞方面的一致性。在对外贸易的商务活动中能否准确地翻译出原文的风格信息是十分重要的。虽然各国在背景、文化上有很大差异,要实现语言的完全可译是不可能的,但是作为翻译人员就应该尽量多的去了解不同的文化,并且从中要找出不同文化之间的合适的契合点,做到尽可能的去化解其中的差异,努力使得译文和原文在风格信息方面达成一致,从而减少由于文化的差异对商务信息的流失,使最终的译文表达出贸易活动的目的,让双方都能够正确理解。如:把“请速开证,以免耽误装运”翻译成“/”,看上去并无语法错误,意思也是原文所要表达的内涵,但是译句中的“lest”一词不适用于商务语境中,如果使用“”或者“”会更加恰当,更适合此时的语境,翻译出来更顺畅也更加准确。
2.2.4词语的选择一定要准确
商务英语翻译是为商务活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避免繁琐拖沓。例如,“”,这句话中使用了“by”和“”,目的就是为了避免误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。其次,英文词汇往往是一词多义,在翻译中把握词语的选择至关重要。选择了恰当的词语才能使译文更加准确、通顺。对具体的商务场景要有充分把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用是否恰当。有的时候词语的翻译也不是一一对应的,有时候在翻译需要时为了保证句子、语篇更加通顺连贯,往往还会增加或者删减一些词语;有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。例如,ouse-,这句话通过词性转换应该译为“我公司正欲购家用亚麻制品”。
2.3礼貌性原则
在翻译中语言的表达不仅要准确还要得当,译者作为原文和译文之间的桥梁,是两者之间沟通的关键,想要双方达成很好的合作,首先要在译文的语言中体现出来,所以翻译的词汇一定要采用正式的书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点。例如,把“”这句话译成“贵方漠视本公司的要求”,如果用这种语气,对方看到译文会非常失望,最终不可能达成合作。但是要译成“请贵方注意本公司的要求”,这样的语气更加有利于维护双方的关系,使得合作的几率大大增加。翻译的过程中礼貌用语使用的越多,给人的感觉也会显得上档次,受欢迎。
2.4文化差异性原则
商务英语作为一种跨文化的交际用语,目的就是为了促进双方更好的交流。不同的民族和国家历史背景、文化传统、风俗习惯都各有不同,对于商务英语翻译来说,只有当双方对同一文化有共识的时候才能达成商务交际的目的。因此,在商务英语翻译时要对异国文化有一定的认知和了解,注意中西方文化的差异,以免产生不良影响。例如,英文中第二人称无论是单数还是复数都是“you”,但是在汉语中单数为“你”、“您”,复数为“你们”。这就要求在翻译时,翻译者需要找到合适的词语,用“您”更加礼貌,充分体现商务交往的礼节性。再如,著名的白象方便面品牌标语,如果充分考虑到本国文化和异国文化的差异就不会以为“昂贵却没有用的东西”或者“无价值的投资”。这就告诉人们应该注意在不同文化背景下的语义信息、文化信息差异,尽量做到文化信息的对等。综上所述,翻译的主要目的是把原文转换成对方能看懂的语言,恰当的表达出其中的内涵。对于翻译工作者来说要多注意意义对等而非字字对等,遵循上述提出的几点原则,才能更好的帮助商务活动顺利进行。
3结束语
翻译是人类最悠久的文化交流活动。我们需要不断的学习新的知识还有掌握新的技术,才可以适应这个快速发展的社会。在世界经济趋于一体化的今天,追求多元的精神与文化价值已经成为一种必然趋势。无论是在人类的生活中还是在精神活动中,翻译的地位越来越高,尤其对于商务英语的翻译。这就使得对于翻译的要求更加严格。总之,做好商务翻译并不是一件简单的事,除了要有扎实的英语基础知识之外,还要熟知商务专业内容,再熟知商务翻译中的特点、遵循原则。商务英语源于普通英语但是又和普通英语有着差异,在普通英语的基础之上,它更加强调商务。商务英语具有普通英语的语言学特征,但同时又是商务知识和普通英语的综合体。要想进一步完善商务英语的翻译,还是要付出很大努力的,也是值得我们去进一步思考与探索的。