400-123-4567
商务英语是英语的一种社会功能变体,是商务与英语的结合,英语来源于人们熟悉的日常生活,不涉及专业知识。下面是英语与商务英语的区别,一起来看看。
一、商务英语与普通英语的不同
商务英语源于英语,并以英语为基础。因此,商务英语具有一般英语的语言特点。同时,商务英语是商务知识与英语的结合,因此具有独特性。普通英语和文学中的场景和故事都来自人们熟悉的日常生活,英语中的词汇不涉及专业知识。
相对而言,商务英语译者除了精通两种语言及其文化,熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各领域的语言特点和表达方式。因此,商务英语翻译要比普通英语或文学翻译复杂得多。
二、商务英语的特点
1、商务英语用词清晰易懂、正式规范、简短富于表现力、朴实。
2、商务英语句子的结果通常比较复杂,句式规范,文体正式。
3、商务英语在陈述事物时往往具体明确。它绝不能含糊其辞或无关紧要。它不应该是笼统的,也不应该是抽象的。
4、商务英语的语言形式、词汇、内容与所学专业密切相关。
三、两者翻译的不同
1、普通英语
It was on one of these that I met the 、 I was with a man named Gaze who was head of the , and he came into the - room, where I was , and asked me if I would make up a four at a 、
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
2、商务英语
, are 、 Also be the date of and the names of the ports of and . (It may be in the best of the of to be “from any UK port” so that he has a if, for , some ports are by .The same for the port of .)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
以上就是为大家介绍的有关英语与商务英语的区别之处,相信大家看了以上内容对此有一定的了解,与普通英语相比,商务英语翻译应该更加专业,在语言要求上更加严格。v