咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

小学英语课本中的“Wu Yifan”改名了,现在叫“Wu Binbin”

文章作者:佚名    时间:2024-01-09 03:05:07

/

去年8月份,《义务教育教科书 英语》(PEP)曾引发全网关注,因为在该版本小学三年级到六年级的英语课本中,有一个叫“Wu Yifan”的主要角色,与涉案艺人吴某某的汉语拼音名字相同。

一些家长对此表示担忧,认为这个主要角色会令人联想到吴某某,给小孩子树立坏的榜样,建议替换角色或者更改该角色的名字。

英文名著有翻译成中文吗_英文名著翻译软件_名著翻译成英语

很快,人教社发布“关于人教版英语教材一汉语拼音人名的情况说明”,表示英语教材中的角色名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物,同时“教材中使用的汉语拼音名字Wu Yifan,在配套教师用书中对应的中文名是‘吴一凡’。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20年,与近些年才出现在公众视野的某涉案艺人无任何关联。”

这几天,杭州的不少小学都拿到了下学期的新课本,人们惊奇地发现,英语课本中的“Wu Yifan”不见了。

英文名著翻译软件_英文名著有翻译成中文吗_名著翻译成英语

只见人教PEP版六年级下册的英语课本最前面的人物介绍里,已经没有“Wu Yifan”的身影,出现了一个同姓角色“Wu ”,而且这个新角色和“Wu Yifan”长得挺像,也是一个戴黑框眼镜的大眼睛爱笑男孩。

英文名著有翻译成中文吗_名著翻译成英语_英文名著翻译软件

另外,在课本里的“致同学”中,之前的“吴一凡”也变成了“吴斌斌”,刚好分别跟“Wu Yifan”和“Wu ”对应。

由此看来,出版社确实考虑到了一些家长们的意见,避免任课教师和学生在学习中产生误解,将“Wu Yifan”改名为“Wu ”了。

此事引发了网友的热议。有人认为出版社方面能够听取家长的意见,迅速做出修正,态度值得肯定。有人认为教材也需要与时俱进,发现有问题就及时改过来。也有人认为“Wu Yifan”下线下得很冤枉,为了一点小争议大可不必。

英文名著翻译软件_英文名著有翻译成中文吗_名著翻译成英语

名著翻译成英语_英文名著翻译软件_英文名著有翻译成中文吗

跟很多家长想的一样,笔者也认为把“Wu Yifan”改为“Wu ”是一件好事。教材作为学生接受系统性学习的根本、老师上课的依据,所承载的不只是知识本身,还具有塑造学生精神和灵魂的作用,其内容必须是严谨的、准确的、经得起考验的,因此哪怕只是与劣迹艺人谐音同名,也很可能影响到孩子们的心理健康和素质教育,应该不留痕迹地把人物角色改了。

这次的改版也起了一个很好的带头作用,近几年娱乐明星越来越多地被引入课堂,除了英语课本出现“Wu Yifan”以及李云迪的立志故事《Go For It!》,老师为了提起学生们的上课兴趣,也经常在教案中引入流量明星。教辅书和考试资料中明星出现的频率更加高,肖战、赵丽颖、张大仙、鹿晗、李易峰、岳云鹏等都是常客。

英文名著翻译软件_英文名著有翻译成中文吗_名著翻译成英语

不可否认,明星中有德艺双馨的人物存在,但光鲜背后私德败坏也为数不少,如果太多地让娱乐明星进入教学过程,搞不好哪天形象崩塌了,谁也没办法保证孩子们的思想和三观不受到影响。因此,为了教育的长远发展着想,对教材一定要保持严谨细致的态度,哪怕有一丁点的不利因素,发现后就要迅速修正过来。

对此,你怎么看?欢迎在下方评论区留言。

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号