400-123-4567
大家可能看过各种各样的版本和形式的《西游记》。
但英文版的《西游记》,你看过吗?
前不久,央视海外英文版《西游记》( to the West)突然爆火,其惟妙惟肖的英文配音着实圈了一波粉。
如果选出一部占据几乎所有中国人童年的作品,无论你是几零后,大概都逃不过《西游记》的魅力。火眼金睛、惩恶扬善的猴哥是无数人心目中关于英雄最初的形象。
在英文版中,孙悟空、唐僧、八戒、沙和尚等我们耳熟能详的角色们,都有了自己的英文名:
师父是,悟空是,八戒是Pigsy,沙僧是Sandy。
哥仨连英文名都挺押韵,不愧是师兄弟。
一些特定称呼的英文翻译也颇有趣味,比如:
大圣(Great Sage)
花果山( and Fruit )
水帘洞(Water Cave)
定海神针(Tide )
东海龙宫( of the Sea)
幽冥界(World of )
阎王(King Yama)……
连网友们特别感兴趣的“奔波儿灞()”和“灞波儿奔()”也有了自己的洋名。
角色们纷纷飚起英文,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,让一众网友直呼魔性又上头。
菩提祖师赶走悟空时说:
“日后你惹出祸来,不把为师说出来就行了。”
I will be happy if you keep me out of any you cause.
唐三藏介绍来处时说:
“贫僧自东土大唐而来,去往西天取经,阿弥陀佛!”
“I was sent by the of Great Tang in the east to go west for . !”
孙悟空用英文打妖怪时说:
“妖怪,吃俺老孙一棒!”
Demon!take this!
悟空和银角大王斗法时,银角大王趾高气扬地问道:
“我叫你一声你敢答应吗?”
Dare you me when I call your name?
不过,相比准确性,电视剧版的英文翻译更强调其娱乐性质,可能有些翻译并未翻译出原著精髓,其英文发音也不是全然标准。但瑕不掩瑜,英文版西游记的出现,让这波熟悉中带着陌生的回忆杀,勾起了大家对英语学习的兴趣。
不少人更是扼腕叹息:如果小时候看过这个版本,英文也就不那么差了。
“不一样”的《西游记》
作为中国四大名著之一,西游记不仅在国内家喻户晓,而且被翻译成英语、法语、德语等多种语言广泛流传到世界各地,是世界文学中不可或缺的灿烂瑰宝。
究其原因,不仅是因为西游记的故事充满趣味性,其中蕴含的中国式传统文化及关于神魔道仙的宏大世界观架构,以及是非、善恶、人性更是值得“细品”。
正如鲁迅曾评价的那样:作者禀性,“复善谐剧”,故虽述变幻恍惚之事,亦每杂解颐之言,使神魔皆有人情,精魅亦通世故。
那么如何把西游记的文学价值及其中蕴含的深刻内涵翻译出来呢?这就不得不提到一个人——英国著名翻译家亚瑟·威利( Waley)
亚瑟·威利
他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关,例如《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》等等。
《不列颠百科全书》评价他时说:
“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”
不过,要说他的作品中其中影响力最大的,肯定当属《西游记》(亚瑟译版英文名为)。他凭借这部译作获得英国历史最悠久的文学奖——"詹姆斯泰德布莱克纪念奖"(James Tait Black Prize)。
亚瑟·威利版的《西游记》英译本,最大的特色,是着重刻画和阐释了孙悟空这个角色。
提及《西游记》的主角孙悟空,大部分人印象中,他仿佛神通广大,无所不能。但故事的最初,悟空也只是一只天生地长、什么都不会更不懂的石猴,无数的二创作品围绕他人生的“高光”时刻,大闹天空、三打白骨精等,却忽略了他取经前的成长之路。
用听“相声”的方式,打开英文版名著
由全网“特别会讲故事”的新东方人气教师孙亮担任主创的新东方书虫·世界名著英文版精读系列丛书,其中就有亚瑟·威利所译的英文版《西游记》。
书里选取了开篇非常经典的一段独立完整故事——猴王出世,讲述了孙悟空从花果山诞生、漂洋过海、千里迢迢拜入菩提老祖门下,历经艰难学得一身本事归来的整个过程。
有多年的汉文化研究和对东方文学的了解作为积淀,亚瑟·威利在其译本中展现出了较深的文学功底。
在这本《西游记之猴王出世》里,孙亮老师在文段精部分,对不同译本的用词做了细节对比。
比如形容石猴诞生时石头裂开段落,原文讲解说:
巨石“分裂,开裂”,使用“split”表达,这个词本身是指“撕裂,撕开”,尤其强调沿着一条线将东西撕开。这里就非常有画面感了,而且能够体会到语言在翻译中的精妙贴切。
同样形容石猴诞生时,另外一个詹纳尔《西游记》译本,则用了简单的“turn into(变成)”,比起split顿时就少了画面感,意思传达上也没那么形象生动。
在一些传统文化特定用语的翻译上,这个版本也颇为讲究。
比如讲到孙悟空得知自己未来可能面临的三灾,跪求解决之法时,菩提祖师给了两个方案,一是修习天罡三十六变,二是修习地煞七十二变。在其他西游记翻译里,被简单译成了“the −six or the −two ones”,也就是“天上的三十六变和地下的七十二变”,然而亚瑟却用了“the Ladle”和“the ”。
书中孙亮老师是这么解读的:
“天罡”二字,在古代指北斗七星的柄,古人认为在北斗七星勺子柄对应的位置住着三十六个神仙。这段中的“”表示“天上的”,“ladle”表“长柄杓”,“the Ladle”就指代了上面所说的“天罡”。
“地煞”在古代指七十二颗凶煞之星,古代中国星相家把主凶杀之星称煞星,其实就是民间人们所说的凶神恶鬼,此处被译为“the ”,“”意思是“地下的”,“”作名词,意为“结论,结局”,而“”作为“”的动词形式,有“总结,结束,终止”之意。
这七十二个凶神恶鬼不同于天上的三十六个神仙,虽做的都是维护人间正道的善事,可修行方法多少偏向旁门左道,惯常手段就是杀人,也就是终结别人生命。用一个“”指代,带有“终结者”的含义,前面又缀有“”这个定语,与“天罡”的“”有对仗之感,用词可以说是非常考究和巧妙了……
这些关于语言的精妙解析,都将在原著译本所对应的精读文本中呈现。结合孙亮老师妙趣横生、通俗易懂的“单口相声式”解读,读起来趣味十足,收获匪浅。
咱们来听一下孙亮老师的“单口相声”式解读:
七年前,孙亮老师为了激发学生学习英语的兴趣,陆续在喜马拉雅、抖音等平台上尝试用讲故事的方式来帮助更多人读英文版名著。没想到这一讲便一发不可收拾。
其幽默搞笑、包袱频出的“相声式”讲解大受欢迎,疯狂圈粉,点击量超过1800万次,收获了50多万粉丝,节目评分9.5,备受好评。
但是光有音频还不够,反馈最多的便是关于配套书的问题,于是便有了新东方书虫·世界名著英文版精读系列丛书的诞生!
这套书精选世界经典名著的英文原版原译,第一辑选了《西游记之猴王出世》《福尔摩斯探案之斑点带子案》《海的女儿》《猴爪》四个中短篇故事。
书中不但保留了孙亮老师音频节目中特有的“单口相声式”诙谐叙事风格,还加入外教的英文全文朗读,配有音效,且实现了分角色演绎。
我们来听一下外教的演绎片段:
本套书还独创了“原著阅读三步法”,即“看(听)讲解、读金句、词表复习”,既解决了英文原著阅读常见的“读不懂、读不完、读不透、记不住”的问题,还能帮助读者在阅读中轻松积累英语词汇,让英语水平上升一个level。
4本书,让你轻轻松松记住1000个大纲单词,涵盖中高考、四六级和托福词汇。真可谓一边听相声,一边读故事,顺便把单词给背了,背了还不容易忘。
为什么不容易忘?
因为这些单词是“活”的,它们不是列在单词书里的们,而是组成故事里情节、人物、动作、情绪的血脉和骨骼,极具画面感和故事感,一回想故事中的场景,单词的含义自动浮现在眼前。
比如,split这个词,你只要想到孙悟空从石头里蹦出来、石头开裂的画面,这个词的含义“强调沿着一条缝分开”你就永远刻在了脑子里。
这就是读原著记单词的神奇之处。