400-123-4567
从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:四大名著,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国的四大名著(the Four Great )指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想()、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV ),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
参考翻译:
The Four Great of China refer to and most inthe Ming and Qing . them with ,, , folk and . Most are with the , plots and in the four . the , ideas and of . , have been into or TV , by lots of .Being high in , the Four Great are and works in the of .
1.在第一句中,创作于明清时期和四部最伟大、最有影响力的都是修饰小说的前置定语,为了避免译文累赘,可将创作于明清时期的用过去分词作定语表达,置于小说之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,阅读四大名著可用动名词...作主语。
3.倒数第二句四部小说都已被改编成…,可将四部小说被改编成…作为主干结构广受到…的喜爱用过去分词短语 by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in ,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:四大名著”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。