400-123-4567
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词
▌转为汉语动词
►例1:
The of the rural world, of and lack of , is by the of media.
►译文:
由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。因此在翻译过程中,为了使符合汉语的表达习惯,可以把英语其他词性的词转换为汉语中的动词
❶➁➂➃
✪名词转译成动词
一些由动词词根派生的名词以及含有动作意味的名词常可转译为汉语的动词,
►例2:
have the .
译文:火箭已经被用来探索宇宙。
►例3:
Two days after wife got the news of his death.
译文:他失踪两天后,妻子得到了他的死讯。
►例4:
At his in this test, Brian felt .
译文:一想到自己未能通过这次测试,布莱恩就感到非常羞愧。
➀❷➂➃
✪介词转化为动词
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的动作意味,例如“书上,, , past, , , with”等。因此在翻译的过程中为了汉语表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词转译为动词。
►例5:Away she over the lawn, upthe path, upthe steps, porch.
译文:她转身蹦蹦跳跳地跑了,越过草地,踏上小径,跨上台阶,穿过凉台,进入门廊。
►例6:…this under God, shall have a new birth of , and that of the , by the , for the , shall not from the earth..
译文:这个国家在上帝的保佑下,要获得自由的新生,而这个民有、民治、民享的政府将永远不会从地球上消失。
►例7:This was the of group.
译文:这个提议违背了集体主义精神。
►例8:He came to my house .
译文:他到我家里来请求帮助。
►例9: when I him at 10 o'clock, he was .
译文:昨天我十点去他家的时候,他已经睡在被窝里了。
➀➁❸➃
✪形容词转换为动词
由动词派生的形容词在作表语时常常带有动作的意味,因此在译成汉语时往往转译为汉语的动词,
►例10:
The is not water.
译文:这种物质不溶于水。
►例11
They were him.
译文:他们不信任他,讨厌他。
➀➁➂❹
✪副词转换为动词
英语当中的副词在做表语或宾语补足语时也经常可以转译为汉语中的动词。
►例12:This will be out soon.
译文:这本教材很快就要出版了。
►例13:She the to let fresh airin.
译文:她打开窗子让新鲜空气进来。
►例14:In a gas the are far apart.
译文:相对来说,气体分子相互离得很远。
练习:请将下列下列句子译为汉语,并将转为动词的部分划横线
have found for the of the 。
In China, there is a lot of on .
A study of the text will give you a .
Those small are also and of raw .
The car , to rest on the edge of the cliff.
have said that they are not sure they can save his life.
are that all is .
She the to let fresh air in.
After they found the .
答案:
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
have found for the of the .
火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of on .
在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A study of the text will give you a .
仔细研究原文,你会翻译得更好。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如教师,思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
Those small are also and of raw .
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
The car , to rest on the edge of the cliff.
汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:
aware, , , sure, , , alert等;
与情感相关的形容词:
glad, , , , angry, happy, , , , , , , eager, , , sorry等;
与欲望相关的形容词:
, , , keen, , 等。
have said that they are not sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
are that all is .
科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
(三)副词转译成动词
英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。
She the to let fresh air in.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
After they found the .
经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。
考研准备要趁早
找研友、下资料、答疑惑
扫码加入19考研QQ群
19考研
线下班太贵太费时间?
来有道考神线上班轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫预约码19考研长线通关班
5月19-6月20日报名,最高享受40元优惠
给自己一个不一样的暑假
18考研
线下班太贵太费时间?
来有道考神线上班轻松学习
政治、英语、数学任意搭配
扫预约码暑期特训18考研通关班
5月16-27日报名,最高享受60元优惠
给自己一个不一样的暑假