400-123-4567
2023年6月28日,中国翻译协会“文化强国建设和文明交流互鉴重要表述”中译英研讨会在北京举办,来自中央党史和文献研究院、外交部、商务部、新华社、求是杂志社、中国日报社、中国外文局、中国作协、中国网、中国外文局美洲中心、欧非中心、欧亚中心、亚太中心和外文出版社、新世界出版社、北京第二外国语学院等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕文化强国建设和文明交流互鉴相关重要概念和表述的英文译法进行了深入讨论。现将研讨成果发布,供业界参考。
一
文化强国建设重要表述英译参考
1. 建设社会主义文化强国
1) a / in China
2) build China into a with a
2. 两个结合
the basic/ of with China’s and the best of its
3. 文化主体性
the of the
4. 文化自信自强
1) and /
2) have in our and to it
5. 文化基因
roots//
6. 外来文化本土化
1) adapt into the
2) with the
7. 中华文明的五大突出特性:连续性、创新性、统一性、包容性、和平性
1) five of the : , , unity, and /non-
2) The has five ―it is , , , and .
8. 中华民族现代文明
1)
2) the of the
9. 国家级文化产业示范园区
a -level zone for the
10. “愚公移山”精神
1) can move .
2) the of the old man who moved with
11. 坚定历史自信、把握时代大势、走好中国道路
1) take from /boost in our , the of the times, and the path
2) take from /boost in our , and to the of the times, and the path
12. 文化惠民工程
1) for
2)
13. 得民心者得天下,失民心者失天下
1) State power on the ’s .
2) With , one with ; with lack of , one is of in .
3) Those who win the ’s win the , and those who lose the ’s lose the .
14. 山积而高,泽积而长
1) with a range or a river.
2) Hills amass to a high ; to a river.
15. 修身、齐家、治国、平天下
self-, , good , and peace.
16. 知者不惑,仁者不忧,勇者不惧
The wise are free from , the from , and the brave from fear.
17. 满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求
1) the ’s , and needs
2) meet the range of needs in the and
18. 增强国际话语权
1) China’s voice on the stage
2) make China’s voice heard
19. 增强国家文化软实力
1) the ’s soft power
2) build up/ China’s soft power
20. 守正不守旧、尊古不复古
1) Stay on the right the track; but not / .
2) fine but not/ , and but not/ .
二
文明交流互鉴重要表述英译参考
1. 全球文明倡议
(GCI)
2. 人类文明新形态
1) a new model for human
2) a new form of human
3. 中华民族共同体意识
1) a sense of
2) the sense of the as one
4. 中华文明多元一体格局
1) with unity in
2) the of : unity in
5. 守望相助
1) stand in times of
2) reach out to help each other
6. 共商共建共享的全球治理观
1) the of and in
2) a of to for all and
来源|中国翻译协会官网
制作|绢生
审核|肖英/蓝莓
终审|清欢