400-123-4567
作者按:如何锻炼出英语思维,是我现阶段比较想着手提高的英语痛点。这个话题在知乎上不算新鲜了,我也看了很多这方面的文章,终究还是觉得有点左一搭,右一搭,于是决定自己来好好的捋一遍。这篇文章借鉴了许多英语大神的观点,也添加了一些我自己感悟出来的东西,以及我的学习经验,希望能让那些想摆脱中式英语的朋友们,对英语思维有个较为完整的理解,并且能对你们有一点启发。本文原载于本人微信公众号【小蘇小姐】(ID: ),略有删改,如有转载请告知。
【更新通知】鉴于大家对这篇文章的喜爱,我在新文章《世纪难题 | 如何地道地用英文写作?》中进一步的阐述了英语思维如何帮助大家写出真正地道的英文文章。有兴趣的同学们可以读一读,都是从我的工作中获得的珍贵经验。
去西餐厅点餐,假如你想点牛排,你会怎么说?我可能会说“I want to order the steak”. 然而地道的说法是“I will have the steak”. 我就想,为什么不是I want呢?明明是我想要点啊,为何是I will呢?我将要牛排?
马云曾在一次采访中,在表达“为什么人们不喜欢它(全球化)”时,说成了“Why don’t like it”. 乍一听超正常啊,可外国人纠正说是“Why ’t like it”, 甚至还不是“Why don’t like it”.
以上的中式英语例子还可以举出很多。为何如此简单的英语,我们都仍然讲不地道呢?答案就是,我们说英语时受到了中文思维的影响,所以很容易说成. 怎么破?唯有学习英语思维是也!
什么是英语思维?
所谓英语思维,就是用英语母语者的思维方式思考——碰到事物,第一反应直接理解成英文,会按照英语语言的组织方式进行表达,没有语言之间转换(翻译)的过程。
如下图所示,当一个外国人看到最左边的物体时,他的第一反应就是cup,这就是英语思维;当一个中国人看到同样的物体时,他的第一反应是杯子,然后再翻译成cup,这就是中文思维。
除物外体,还有日常的各种动作情形。如下图,我们对图中的动作反应是“从单车上摔了下来”;如果你是外国人,看到这个场景就会立刻想到“fell off the bike”。
再看看下图表达怎样的一种感觉。你看了会立刻感到“心碎了”,外国人的第一反应是“the heart is ”.
所以,无论你看到的是一个物体,一个动作情形,还是感受到一种感觉,你若第一反应是用英语来思考、表达,那就是具有英语思维。
或许你会说,看到以下的物体,我也可以毫不费力的直接蹦出它们的英文apple(苹果), coke(可乐), dog(狗),那我也是有英语思维吗?
对的。你学习英语那么多年,总有一些英语已经被内化,让你形成了一定的英语思维。中国人内化得最好的英语就是“How are you?” “I’m fine, thank you, and you?” 这简直到了条件反射的地步,一听到how are you,就可以直接说出后面一串,不带思考的。
没错啊,用英语思维说英语的时候就是不用思考的,甚至脑海一片空白,还能冲口说出英语;或者,当你看到一堆英文时,你想都没想,就理解了。
但是,我们做不到任何时候、对任何事物全都具有英语思维,这才是学英语的难点。
为什么英语思维重要?
英语思维对英语的听说读写(译)能力都非常重要,因为它能直接影响你的英语反应速度和使用英语的地道程度。由于说话时我们不会有很多时间让大家来等待我们思考,所以英语思维对口语的影响尤其大。
当我们说英语的时候,大脑资源可能会被以下内容所占用(大概示意图,非真正百分比)。
很显然,每说一句英语,我们的大脑都很忙。对于一个外国人来说,他只需要做A部分思考,剩余的都是D部分。而我们,D部分是占很少的,主要时间花在B部分的翻译上。如果你想说得很具有英伦范或北美范,C部分还要占去你很多脑力资源。
这也就不难解释,为何我的英语口语时好时坏。当我只是在跟外国朋友闲聊时,思考内容不多,句型也常用,于是可以花更多心思把英语说得很有英国腔;当我在用英语开会时,大部分脑力都用来思考说的内容,英语随便应付一下、能表达意思就好了,毕竟脑力有限。
要英语一直都说得又快又好,最好的办法就是加强锻炼英语思维。
英语思维 vs. 中文思维
要拥有英语思维,我们需要先了解一下英文和中文两种语言的主要差别(但不仅限于此)。
首先,英文与中文最大的差别,莫过于中文是世界上最难的语言之一,而英文却是世界上最简单的语言(之一)。中文的难,在于中文是表意文字,每一个字都可含有很多的信息量;而英文是表音文字,基本上怎么读就怎么写,说出来是什么内容就是什么意思。既然英文简单,为何作为掌握高级语言的中国人,英文反而不容易学好呢?
原因有不少,譬如我们错过了学习语言最好的孩童时期,并且汉语跟欧洲语言体系完全不同,加上东西方文化有巨大差异,任何人学起来都像跟自然作斗争一样。可我认为问题的关键是,我们并没有意识到两种语言难度的差别,在将中文跟英文进行转换时,直接将英文的难度跟中文对等起来,那么问题就来了。换言之,我们将中文翻译成英文时,需要先降低自己的语言水平,再进行翻译。另一层暗含的意思是,我们英文学不好,是因为自身语言水平太高了...啧啧啧,简直不可置信!
怎么降低语言水平呢?比如,说话不要那么精简而富含深意,而要简单的描述出来。不妨看看中国的诗句或谚语都是如何被翻译成英文的。
可见,英文就是解释这些中文背后的意思,不仅又长又啰嗦,还失去意境。换言之,英语思维很常见的就是解释、描述中文所含有的意思。
例如,要表达“我想和你交朋友”,中文直接翻过来就是“I want to make with you”. 但那样说外国人会不明白的。那英语思维是怎样的呢?你就思考,该如何跟老外解释交朋友呢?怎样描述才是交朋友的样子呢?那就是,做朋友就要一起出去玩,多了解对方啊。于是地道的英语表达就是:
再比如,要说“我很高兴我有杰克这样一个大学同学”,很多人也会直接翻译:“I’m so glad that I have such a like Jack”. 这个说法外国人或许听得懂,但就是感觉很。英语思维就是描述这个人是谁,描述我们过去在大学都做了什么,从而让大家悟出我们是大学同学这个事实,甚至能联想到你们当年的情形。较为地道的说法是:
因此,当你说英语的时候,不要立刻想着字对字翻译,想想能否用简单描述的方式来解释,降低语言难度,就像对一个小学生说话一样。
其次,英文是一种结构非常缜密的语言,所有意义和逻辑都要靠完整的句子结构来表达,即因为、所以、如果等等这些连词不能省略。英文句子结构还必须要有主语和谓语。正因为语法功能词和主谓语都不能省略,英语中更多的是长句、复合句。
中文则比较不注重形式和语法结构,只要意思能懂就行了,因为中文的词汇是靠语意的逻辑来连接的,句子形式可以非常有弹性。说得好听点,中文是一种相当写意、飘逸的语言;说得难听点,随意、不够严谨。这也是中文难学的一大原因,感恩汉语是我们的母语吧!
换句话说,当我们将中文翻译成英文的时候,经常需要在英语中补回中文里省略的主谓语和语法结构词。
再次,英语是一种很经济的语言( )。英文的重心多在前,中文的重心多在后,说话的顺序很不同。英文说话方式是倒三角形式的,先描述结果,再描述过程,按重要程度排序。中文则往往先描述过程,再描述结果,按时间顺序来说。“从前有座山,山里有座庙,庙里住着个和尚…” 不听到后面都不知道结果是什么。
由于英语开头就说重要事实,能节省人们不少说话理解的时间,省时省事,而且逻辑结构严谨,不易被误解,因此英语成为了国际上最重要的商业语言。过去一直认为是英美经济实力强大才使英语在全球通用,现在看来英语的特性也是很重要的决定因素。
因此,当我们从中文频道转到英语频道的时候,要多考虑内容的总结和排序。
最后,中英文语言之间总是反着来的,词性也会经常转变。总之,就是不能太老实对照着翻译。以下为几种常见情况:
第一种,英文多使用被动形式。若中文是主动结构的,英文就变成被动结构;反之亦然。
第二种,如果英文是肯定,中文翻译过来说否定;英文是否定,翻译成中文说肯定。有时候不一定要带否定的字眼,意思表示否定也可以。
第三种,英文注重名词化表达,常将动词、形容词转换为名词,从而突出唯一的谓语动词,并使句子变得更灵活、生动;中文则喜欢用动词来表达。
第四种,英文常以抽象名词作主语,中文则偏向于使用具体事物作为主语。语言转换时,需要考虑更换主语,从具体的换到抽象的,就会显得比较酷。
说明一下,有些中式英语并不是错的,只是使用习惯是否地道而已。
总体来说,英语简单而严谨,形式较长,语言=信息;中文高深而随意,简短而蕴含丰富的含义,语言