咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

翻译伦理范式下的政府网站英译策略_以佛山市政府网站_英文版_为例_施冰芸.pdf

文章作者:佚名    时间:2024-01-06 04:05:58

/

收稿日期:2014--6基金项目:本文为年度广东省佛山市哲学社会科学规划项目“翻译伦理视域下的佛山市政府网站英文版翻译研究”研究成果。作者简介:施冰芸(978-广东潮州人,广东东软学院讲师。研究方向:翻译学及翻译教学。广东技术师范学院学报(社会科学)o.1,2015翻译伦理范式下的政府网站英译策略广东东软学院英语系,广东佛山城市政府网站英文版正成为全球化语境下中国对外宣传的重要平台。安德鲁切斯特曼()的五大翻译伦理范式为政府网站英译策略的选择提供了全译与变译辩证统一的方法论启示,即对译、和摘译、编译、译述、综述、述评、变译十二法”可并行不悖,兼而用之。关键词:政府网站;安德鲁切斯特曼;英译策略;翻译伦理;范式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:67208纵观全球化语境下的今日中国,随着网络技术的发展和普及,各城市政府网站的英文版正逐渐成为对外宣传的重要平台,在展示我国社会主义建设新成就,尤其是推介中华文化方面,发挥着不可替代的先导和桥梁作用。诚如国际译协副主席黄友义先生所言,“中国文化能够走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工作的力量”作为“走出去”政策的一部分,政府网站英文版翻译的质量事关政府形象和国家软实力,其严肃性和重要性是不容置疑的。

本文试以翻译伦理为经,以安德鲁切斯特()五大翻译伦理范式为对国家历史文化名城———佛山市政府网站部分英译文本作初步探讨,以期为全国其他城市政府网站英译策略的选择提供可参考的方法论启示。一、翻译伦理的缘起及涵义欲解翻译伦理,需先作一番说文解字。何谓“伦理”(英译源于拉丁文,而后者又来自希腊文ethos意指伦理由“风俗沿袭而来”,继而引申为人类社会的规则和规范。从汉语词源分析,理”原指音乐的音阶和音序,语见《礼记乐记》:“乐者,通伦理者也”。现代汉语中,伦理常用来泛指和谐有序的人际关系赖以建立的道德准则和社会行为规范。(P95-96)可见,中西方对于“伦理”的理解如今并无大异。作为理查兹()眼中的“宇宙演化迄今最为复杂的事情”-mos),翻译又何以与伦理相关?究其实,一则因为翻译的主体间性决定了其本质上是一种人际交流活动,(P45)涉及译者、原作者、读者、赞助人、翻译评论者等之间错综复杂的关系;二则翻译的文化间性决定了其本质上也是一种跨文化的言语交往行为。

佛山市英文翻译_佛山历史文化翻译英文论文_佛山文化英语作文

而不论是处理人际关系,还是协调外来文化与本土文化的冲突,翻译的过程都不可避免地受到一定价值规则的规范和制约,都要遵循一定的道德尺度。由此观之,翻译活动本身充满了伦理性因素。翻译与伦理的联姻既是现实的诉求,也是逻辑的必然。翻译伦理范式下的政府网站英译策略)是翻译理论研究的开山者。1984年初,贝尔曼在异的考验———德国浪漫主义时代文(L'',ans’中率先提出“翻译伦理”这一概念。他认为翻译行为的“正当行为目标”就是“尊重和突出原作及原作中的语言和文化差异”。意大利裔美籍学者劳伦斯韦努蒂(是该领域的又一领军人物。他针对当代英美国家文学翻译中普遍存在的“译者的隐形”-ty)这一现状,提出了两大重要观点:第一是倡导异化()翻译论;第二是提高翻译的地位,选择性地利用后结构主义话语资源为其“多元文化主义”和“多元语言主义”立场文化服(P7)西班牙学者安东尼皮姆()的研究同样可圈可点。

年出版的专著论译者的伦理》(teur中创造性地提出译者的“文化间性”()概念。他主张用“应该翻译还是不应该翻译”这一问题来取代贝尔曼的“应该如何翻译”的问题,同时认为翻译伦理的作用在于将翻译职业化。(P00-0)除此之外,翻译伦理研究名人堂中尚有一个名字始终无法绕开,那就是芬兰学者安德鲁切斯特曼。在翻译伦理领域进行了较为系统和客观的描述性研究,并以多年的研究成果为基础,在论文《th》中归纳出四种翻译伦理范式,即再现的伦)、服务的伦理()、交际的伦理()和规范的伦理(norm-试图借译者的道德()来调节上述四种伦理。从切斯特曼五大范式来看,首先,再现的伦理要求准确地再现原作及原作的意图,做到不增不减不改,寻求译文与原文最大程度的对等。其次,服务的伦理认为译者除忠实于原文作者和译入语读者之外,更要忠诚于译文的使译者提供的翻译应守时高效,符合与委托人((P30)而为了实现该目标,译者则会根据译文的用途和使用对象采取相应的翻译策略。

佛山市英文翻译_佛山历史文化翻译英文论文_佛山文化英语作文

再次,在交际的伦理范式下,源语和目的语作为对等的文化主体,相互尊重,平等对话。际伦理的目标是促使相异双方进一步进行跨文化合作并随之享受由合作带来的互利。第四,规范的伦理强调目的语文化中的规范代表了读者对于译者的期待。译文要符合目的语规范,满足特定文化的期待。最后,承诺的伦理要求译者应履行职业道德,恪守信诺。以上四种翻译伦理之间缺少兼容性,译者不可能兼顾,这就需要译者以承诺的伦理来协调各方的冲突。忠实”(/忠诚”()跨文化交际的“交流”翻译描写学派的“规范”论以及强调职业操守的“专业伦理”论,多视角多维度,对于翻译伦理转向的实现及翻译伦理体系的构建起着重要的推动作用。当然,其局限性也显而易见,如各下位范式的伦理价值基础不一致、应用范围不统一等。[11](P15)但不可否认的是,时至今日,五大范式对于大量翻译现象仍然有着无比强大的解释力。二、再现伦理范式下的政府网站英译全译策略翻译者,“换易言语使相解也”。从交际角度来看,翻译的过程就是信息传递的过程。千百年最大程度控制信息传递中信息量的流失和增盈,忠实传达原文之意趣”,一直是译界努力践行的目标。

然而,任何语言中的任何一词都不可能在另一种语言中找到完全相同的对等物,更何况民族间还存在历史文化、思维与心理、宗教信仰等诸多差异,因此,在翻译实践中绝对的忠实可望而不可相反,有且只有阶段性的、相对的忠实才能 够实现。 再现的伦理再次教诫我们,忠实虽不能 至,心向往之。 每一个译者都应该为无限接近这 一翻译的乌托邦而孜孜不懈。 城市政府网站作为对外宣传的重要窗口, 其第一要义是向世界说明中国, 让世界了解中 认识中国;第二要义是传播中国文化, 国文化走向世界;第三要义是输出中国主流意 识形态和文化价值观, 同时争取和影响国际舆 鉴于此,译者应遵循再现的伦理,忠实于原 115 这就要求在翻译策略的选择上以全译为先。全译最初作为一种微观的翻译方法, 后跟 变译一起确定为一对新的翻译范畴。 全译忠实传 递原文的语义内容,完整再现其语用价值, 能兼顾原文形式的情况下,通过改变微观形式以化解语际内容与形式之间的矛盾,以求得译文与 原文最大程度的信息量极似。 而为了反映求似的 内在规律,全译需遵循语用价值优先, 语里意义 次之,语表形式第三的三大原则。 [12] (P212) [13](P53-61) 下文以佛山市政府网站 若干文本为例加以说明。

1:岭南水都,商居南庄。原译: Water Town, 岭南水都,商居南庄” 是南庄镇的发展建 设定位,寓“地理及经济环境优越,宜商亦宜居” 之意。 原译有数处值得商榷。 译文完全拘泥于原 文的语言形式。 四字并列结构在汉语标识语中比 比皆是,但是逗号隔开的英语并列句式却难觅其 句、名词短语、形容词短语和不定式短语,[14] (P63) 此其一; 南庄镇固然水系发达, 水量充沛, 其河网密度而言,译为“”言过其实,此 其二; 译文前后两部分缺乏逻辑联系, 连接生 此其三;“ 法,将“岭南水都”分离成状语从句,“商居南庄”则自然扩展成为译句主句。 , 日组织了140 多名高 校学生前往参观美的集团和广东工业设计城。 col-lege ' areas, more than 140 from paid Group De- sign City?on 促进了解”实则同义, 照直 译成英文,结构繁复,不胜累赘。 试译根据英语 行文注重前后照应和逻辑搭配的特点, 采用状 语移译及复句合译,对原文进行缩合重组, 既不

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号