咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新太阳城网资讯

名著“翻拍”的英文表达

文章作者:佚名    时间:2024-02-28 00:03:09

/

李少红版电视剧《红楼梦》近日终于揭开神秘面纱,有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不仅感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。

名著英文翻译_适合写翻译报告的英文名著_名著翻译英文报告写适合多少字

请看相关报道:

适合写翻译报告的英文名著_名著英文翻译_名著翻译英文报告写适合多少字

In China, "the four of " are in the of . At the end of last , these works were as TV and by . Now TV are set to re-shoot the plays.

在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。

文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成或者re-。比如:

名著翻译英文报告写适合多少字_名著英文翻译_适合写翻译报告的英文名著

Fox is " the Stone" to the big again, into a of the 1984 movie and to write it.

福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔麦克唐莫特操刀改编。

大家对the four of (中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是 to the West(《西游记》), A Dream of Red (《红楼梦》), Water (《水浒传》), the Three (《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。

新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层 (才艺比赛)选拔出来的

地址:新太阳城网·(中国)官方网站 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 新太阳城网 版权所有 非商用版本    ICP备案编号:苏ICP备28000507号